Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 05-12-2017, 15:50
Wiktoria94 Wiktoria94 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 44
Domyślnie

W dzisiejszych czasach jest już normą, że nawet małe dzieci używają, coraz częściej nawet biegle, dwóch lub więcej języków. Uważam, że dla osób bilingualnych o wiele łatwiej jest tłumaczyć, szczególnie pozycje, które wymagają wnikliwej interpretacji w obu językach. Posługując się biegle tymi językami, tłumaczenia są naturalniejsze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 05-12-2017, 18:55
paulina24 paulina24 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Miejscowość: Wilkowice
Posty: 128
Domyślnie

Myślę, że obecnie trzeba znać przynajmniej dwa języki jeśli chce się znaleźć pracę z językiem obcym czy w ogóle gdziekolwiek. Przyszłość translatoryki faktycznie będzie bazować na dwujęzyczności. Ja na przykład znam 3 języki z czego jeden bardzo dobrze, drugi dobrze, a trzeci tak średnio bo go nie używam od długiego czasu, pewnie wśród nas jest wiele osób dwujęzycznych, a nawet znających więcej języków. Zauważyłam, że coraz więcej ludzi uczy się języków i bardzo dobrze, grunt to rozwijać swoje kompetencje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 07-02-2017, 14:25
Ivona85 Ivona85 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 43
Domyślnie

Osoby dwujezyczne (znajace 2jezyki od dziecka) maja latwiej. Ale tak jak pisaliscie wczesniej dobra znajomosc jezyka to ciezka praca.. nie mozna zostac tlumaczem tylko dlatego,ze nauczylo sie od rodzicow/w obcym kraju roznych jezykow. Trzeba wiedze usystematyzowac, doszlifowac i wtedy mozna myslec o pierwszych krokach w tlumaczeniach
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 08-09-2017, 23:48
Mariuss Mariuss jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 36
Domyślnie

Wydaje mi się, że warto tu wspomnieć też o tym, że dwujęzyczność to nie tylko znajomość słownictwa i konstrukcji gramatycznych. Język jest elementem, a nawet emanacją kultury danego kraju. I trudno tu mówić o pełnej kompetencji językowej dziecka, które ma rodziców mówiących w różnych językach, ale nie ma możliwości doświadczania obydwu kultur.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 10-28-2018, 18:52
ka555 ka555 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 144
Domyślnie

Tłumaczenia to nie tylko znajomość języka. To także znajomość reguł gramatycznych, środków stylistycznych, kultury danego kraju, dużo ćwiczeń praktycznych i niekiedy znajomość słownictwa fachowego. Osobom dwujęzycznym rzeczywiście może być łatwiej przygotować się do tego zawodu, ale to jeszcze nie jest gwarancja, że będą dobrymi tłumaczami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 11-19-2018, 19:39
gmichalina gmichalina jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 24
Domyślnie

Spotkałam się kiedyś z opinią, że osoba dwujęzyczna raczej nie będzie dobrym tłumaczem, ponieważ znajomość dwóch języków (na poziomie native) odbiera człowiekowi możliwość porównania, korygowania i zauważania błędów w przekładzie. Nie wiem na ile może być to prawdą ale usłyszałam to kiedyś od pewnego tłumacza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 11-23-2018, 07:48
nina12's Avatar
nina12 nina12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 141
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez agni251 Pokaż post
W Europie jest coraz więcej małżeństw mieszanych, w których ojciec i matka pochodzą z różnych krajów. Dzieci wychowane przez takich rodziców od kołyski uczą się dwóch (a czasem i większej liczby języków - gdy "roboczym" językiem w małżeństwie jest trzeci język lub gdy opiekunka posługuje się innym językiem).
W Stanach to oni głównie zajmują się tłumaczeniami. Jak sądzicie - czy dwujęzyczność jest podstawą sukcesu w tłumaczeniach? Czy są wśród nas osoby dwujęzyczne?
Niekoniecznie, bo dużo z tych osób nie zna drugiego języka wystarczająco dobrze, by móc tłumaczyć lub miesza oba języki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 12-05-2018, 08:00
kebula kebula jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 109
Domyślnie

Zalezy czy dwujezyczny interesuje sie jezykiem: czyta, dba o gramtyke, ortografie i interpunkcje.
Tutaj nalezy wziac pod uwage, ze dzieci szybciej przyswajaja jezyk, wiec mowia szybciej niz dorosli, ale tez zasob ich slownictwa jest ubozszy...ze o ortografii nie wspomne.
W swoim otoczeniu znam kilkoro dwujezycznych dzieci, mowia ladnie, plynnie, rozumieja angielski i francuski, ale jak pisza...kopary mi opadaja. byc moze z wiekiem to skoryguja.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.