Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 02-25-2009, 15:43
mmanka mmanka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 82
Domyślnie [POL>ENG] Wisława Szymborska – Niepodziane spotkanie

Chciałabym prosic szanownych forumowiczów o ocene przekładu wiersza,dokonanego przeze mnie


Wisława Szymborska
Niespodziane spotkanie
Jesteśmy bardzo uprzejmi dla siebie,
twierdzimy, że to miło spotkać się latach.

Nasze tygrysy pija mleko.
Nasze jastrzębie chodzą pieszo.
Nasze rekiny toną w wodzie.
Nasze wilki ziewają przed otwartą klatką.

Nasze żmije otrząsnęły się z błyskawic,
małpy z natchnień, pawie z piór.
Nietoperze jakże dawno uleciały z naszych włosów.

Milkniemy w połowie zdania
bez ratunku uśmiechnięci.
Nasi ludzie
nie umieją mówić z sobą.


Unexpected meeting

We are very courteous to each other,
Because it is nice to meet years later.

Our tigers drink milk.
Our hawks go on foot.
Our sharks drown.
Our wolves do a runner from open cage.

Our vipers shook off lightning,
Monkeys shook off inspiration, peacocks shook off feathers.
Bats so long ago flew away from our hair.

We fall silent in the middle of the sentence
Smiling without hope.
Our people
Cannot talk to each other.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 02-27-2009, 19:52
martula191 martula191 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 84
Domyślnie

A więc na początku przyczepię się do użycia zwrotu 'do a runner'- o ile mi wiadomo oznacza on ucieczkę.... O ile dobrze zrozumiałam to w wierszu chodzi o to że jest tak nudno i bezbarwnie, że tygrys stoi przed otwartą klatką a nie o to, że uciekł. Moim zdaniem takie tłumaczenie wypacza do pewnego stopnia sens wiersza. Może ktoś ma inne zdanie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 02-28-2009, 10:03
arek.mikrut arek.mikrut jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 41
Domyślnie

W zasadzie to nie ma się tu do czego przyczepić, nie wiem po co kazano nam kontynuować ten wątek...Jedna rzecz, którą na siłę można byłoby znaleźć, to to sharks drown, a w oryginale jest rekiny toną w wodzie. Moim zdaniem tonąć można w różnych cieczach - olejach, smołach, błocie itp. Dlaego też ja bym dopisał - in water.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 02-28-2009, 10:53
wiolan wiolan jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

No ale chyba to oczywiste, że jak rekit to raczej woda ale arek ma racje, jesteśmy zobligowani do napisania tu postów...tylko mam nadzieje że skutkiem tego nie będzie "doszukiwanie się na siłę" błędów...dlatego może zamiast wyłącznie się czepiać, także chwalmy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 02-28-2009, 16:21
martula191 martula191 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 84
Domyślnie

W sumie to jest OK. Myślę, że by się przydało jakiegoś native speakera zapytaa jak to rozumie...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 03-01-2009, 15:07
arek.mikrut arek.mikrut jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 41
Domyślnie

w sumie to można przyczepić się do tego ze tlumaczenie nie oddaje głębszej myśli wiersza a jedynie literalne tłumaczenie. pozytywna próba przetłumaczenia bez ratunku jako without hope aczkolwiek można stwierdzić że bez ratunku nie znaczy bez nadziei...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 03-01-2009, 17:39
wiolan wiolan jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

Myślę, że bardzo trudno oceniać jest tłumaczenie wiersza, gdyż jest to bardzo specyficzna dziedzina... każdy może rozumieć sens wiersza inaczej, dlatego gdybyśmy chcieli wiersze interpretować "po swojemu", każdy stworzyłby inną wersję, niekiedy z pewnością byłyby one bardzo odmienne od siebie. Marta stworzyła literalne tłumaczenie, ja zrobiłabym chyba to samo... bardzo trudno byłoby postąpić inaczej, zreszta gdyby tak zrobiła, widzę już oczyma wyobraźni te fale krytyki, przelewające się na tym forum, że zmieniła sens wiersza itp...a co wy na ten temat myślicie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 03-03-2009, 18:44
arek.mikrut arek.mikrut jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 41
Domyślnie

moj przedmówca ma ogromna rację i w pełni się z poprzedzającym komentarzem zgadzam. Wiersze są niezmiernie trudną i niedocenianą dziedzina, zarówno jeśli chodzi o ich interpretację jak i tlumaczenie. tak na prawde ciężko jest kogoś w pełni zadowolić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 03-03-2009, 21:52
martula191 martula191 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 84
Domyślnie

Zgadzam się czasami dwa rozne tłumaczenia tworzą przecież dwa dość odmienne produkty, gdzie zaciera sie już granica czy chodzi o jeden utwor czy są to już całkiem nowe jakości... Wiersz można sprobować przetłumaczyć po swojemu ale bardzo trudno jest oddać wszystkie treści ponieważ czasami nawet we własnym języku nie rozumiemy wszystkich zastosowanych przez poetę środkow.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 03-03-2009, 23:11
wiolan wiolan jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

Myślę, że w takiej sytuacji najlepszym rozwiązaniem byłby przekład wiersza wykonany przez autora tego utworu
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.