Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 09-15-2019, 18:57
nataliak4's Avatar
nataliak4 nataliak4 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 122
Domyślnie

A bad workman blames his tools > Kiepskiej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy
A bird in the hand is worth two in the bush > Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu
A lie has no legs > Kłamstwo ma krótkie nogi
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 09-25-2019, 13:52
nikkac nikkac jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 146
Domyślnie

A bad workman blames his tools. --> Kiepskiej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
A drowning man will clutch at a straw. --> Tonący brzytwy się chwyta.
A lie has no legs. --> Kłamstwo ma krótkie nogi.
All good things come to an end. --> Wszystko co dobre szybko się kończy.
Better late than never. --> Lepiej późno niż wcale.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 12-02-2019, 16:18
aneta34 aneta34 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 27
Domyślnie

Strike while the iron is hot (Kuj żelazo, póki gorące)
My hands are tied (Mam związane ręce)
It’s the tip of the iceberg (To wierzchołek góry lodowej)
Too many cooks spoil the broth (Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 12-08-2019, 01:12
Pavel Pavel jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 120
Domyślnie

Great spenders are bad lenders. - Kto wiele wydaje, niechętnie pożycza.
Look after number one. - Przede wszystkim troszcz się o siebie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 12-08-2019, 18:58
dsojka dsojka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 70
Domyślnie

Dla mnie najciekawsze zawsze było tych kilka które są zasadniczo znane i wykorzystywane w wersji skróconej, która często pozbawia je fundamentalnej części znaczeniowej, jak na przykład:

- Great minds think alike, but fools rarely differ - co pokazuje że konformizm nie koniecznie jest tutaj wyrazem szczególnej inteligencji, w tłumaczeniu: Wielkie umysły myślą podobnie. Jednak druga połowa jako ta mniej znana umknęła już w popularnym tłumaczeniu.
albo też,
- A jack of all trades is a master of none, but oftentimes better than master of one - tutaj natomiast pokazanie tego że wszechstronność niejednokrotnie przewyższa bycie ekspertem w jednej dziedzinie. Po polsku najbliżej za pewne ponownie, jak coś jest do wszystkiego to jest do niczego, ale znów tutaj tracimy drugą, mniej znaną połowę.

Gdyby ktoś miał jakieś ciekawe pomysły na tłumaczenie całości to byłbym bardzo zainteresowany, mi akurat niestety nic nie przychodzi na myśl.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #46  
Stary 12-08-2019, 20:00
dabrowskanat dabrowskanat jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 104
Domyślnie

When in Rome, do as the Romans do – kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one
When the cat’s away the mice will play – myszy harcują, gdy kota nie czują
When the going gets tough, the tough get going – kiedy zaczynają się poważne problemy, silni ludzie zaczynają działać
Where there’s a will, there’s a way – dla chcącego nic trudnego
Odpowiedź z Cytowaniem
  #47  
Stary 12-09-2019, 13:52
AnnaMa1 AnnaMa1 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 62
Domyślnie odp.

God helps those who help themselvesBóg pomaga tym, co sami sobie pomagają.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.