![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() czy zgodnie z trendami wolno czy nie wolno, powinno się czy nie powinno?
|
|
||||
|
||||
![]() Myślę, że w grupach początkujących, szczególnie jeśli uczymy dzieci, wyeliminowanie j. polskiego od samego początku nie jest możliwe. Można dążyć do tego, by używać języka ojczystego jak najmniej, natomiast warto zachować zdrowy rozsądek. Najważniejsze jest w końcu zrozumienie przekazu.
|
|
||||
|
||||
![]() gramatyki. Oczywiscie dotyczy to ludzi dorosłych, którzy dopiero w wieku 45-50 zaczynają się uczyć j obcego
|
|
|||||
|
|||||
![]() Myślę, że o wiele skuteczniej jest nie używać języka polskiego, a starać się używać języka obcego nawet do wytłumaczenia skomplikowanych czynności lub abstrakcji.
Język polski na pewno przyda się gdy nauczamy osoby dorosłe. |
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
![]() Wydaje mi się, że reguły gramatyczne lepiej szybko wyjaśnić po polsku. Tłumaczenie po angielsku zajmie duuuużooo więcej czasu a ze zrozumieniem może być różnie. A zaoszczędzony czas przeznaczyć na ćwiczenia słownictwa już po angielsku. Oczywiście dla tych zaawansowanych można sobie pozwolić na coś innego Ale mody na metody nauczania i zalecenia programowe bywają różne. |
|
||||
|
||||
![]() Uważam, że dla początkujących nie należy całkowicie eliminować języka polskiego, bo przy lekcjach jeden czy dwa razy w tygodniu nie da to zbyt wiele, a może zdecydowanie zniechęcić. Taka metoda sprawdza się, gdy wyjeżdżamy za granicę i kontakt z językiem mamy cały czas. Gdy jednak tłumaczymy gramatykę, warto skupić się tylko na niej, a nie na słownictwie używanym do jej wyjaśnienia. Na późniejszych etapach z kolei bardzo dobrze sprawdza się wyjaśnianie nowych słów definicjami w obcym języku, a nie zwykłe tłumaczenie na polski.
|
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
![]() |