Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 12-28-2018, 13:06
PatrycjaG PatrycjaG jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 122
Domyślnie

A co myślicie o "The Big Bang Theory" przetłumaczonej jako "Teoria Wielkiego Podrywu"? Polski tytuł nie zawiera w sobie takiej gry słownej jak angielski, ale z drugiej strony nie mogę wpaść na lepsze tłumaczenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 01-01-2019, 22:18
PAWKUL PAWKUL jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 110
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez PatrycjaG Pokaż post
A co myślicie o "The Big Bang Theory" przetłumaczonej jako "Teoria Wielkiego Podrywu"? Polski tytuł nie zawiera w sobie takiej gry słownej jak angielski, ale z drugiej strony nie mogę wpaść na lepsze tłumaczenie.
Według mnie, to jest dobre tłumaczenie. Oczywiście, nie jest tak zgrabne jak oryginał, ale i tak działa. Nawiązuje do teorii wielkiego wybuchu, ale zawiera ten podryw.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 01-04-2019, 14:33
AgnieszkaStr AgnieszkaStr jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 125
Domyślnie

Money Monster jako Zakładnik z Wall Street niezbyt do mnie przemawia. Zaważyłam jednak, że ostatnio tytuły, zwłaszcza seriali, nie są tłumaczone. Byłam ciekawa, jak w polskiej wersji będą brzmiały House of Cards i [i]Narcos[i] i spotkałam się z rozczarowaniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 01-12-2019, 00:34
Łania Łania jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 120
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez PatrycjaG Pokaż post
A co myślicie o "The Big Bang Theory" przetłumaczonej jako "Teoria Wielkiego Podrywu"? Polski tytuł nie zawiera w sobie takiej gry słownej jak angielski, ale z drugiej strony nie mogę wpaść na lepsze tłumaczenie.
Kiedyś też się nad tym zastanawiałam, ale doszłam do wniosku takiego jak PAWKUL, że całkiem dobrze im się udało ubrać tę grę w polskie słowa.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 02-11-2019, 01:04
blancheneige's Avatar
blancheneige blancheneige jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 53
Domyślnie Geralt de Rivia

W Hiszpanii tytuł książki "Wiedźmin" został przetłumaczony jako "Geralt de Rivia" czyli po prostu Geralt z Rivii, może "el Brujo" źle brzmi po hiszpańsku, wole angielskie tłumaczenie The Witcher.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 02-11-2019, 15:12
Amabilis Amabilis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 100
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Lintee Pokaż post
Tutaj chyba chodziło o nawiązanie do oryginalnego żartu, ponieważ Winnie jest imieniem bardziej pasującym dla dziewczynki, a miś w oryginale był rodzaju męskiego. Myślę, że tłumaczka po prostu próbowała wiernie oddać tę sytuację, co akurat nie jest błędem.
Tak, nie można tej sytuacji określić jako fatalne tłumaczenie. Krzyś nazwał pluszaka Winnie po niedźwiedzicy, którą często widział w zoo, więc zrozumiała jest chęć tłumaczki do wymyślenia żeńskiego odpowiednika.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.