Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 01-13-2019, 14:17
BeataJach BeataJach jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2018
Posty: 40
Domyślnie

Ważne jest dla poznanie kultury drugiego kraju. Bez tego można narazić się na różne niezręczne, śmieszne sytuacje.

Na przykład jeżeli w Czechach umawiamy się na obiad, to w domyśle jest to godzina 11-12, zaś w Polsce są to godziny popołudniowe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 02-02-2019, 14:08
najczak najczak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 122
Domyślnie

Nie biorąc pod uwagę zbyt słabych umiejętności językowych zarówno języka źródłowego, jak i docelowego, to również myślę, że głównymi problemami są: tłumaczenie tekstu słowo po słowie, niezaznajomienie się z tematem, zbyt duża koncentracja na przekład, a nie na odbiór tekstu, nie zmieniani składni, konstrukcji zdania, żeby "brzmiało lepiej" i bardziej pasowało do rzeczywistości odbiorców.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 02-10-2019, 22:55
andruska andruska jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 21
Domyślnie

Nie mam dużego doświadczenia w tłumaczeniach, i czytając Państwa posty, mam wrażenie, że coś mnie na mojej uczelni albo ominęło albo jeszcze tego nie przerabiałam( jestem na II roku licencjata z F.A), a mianowicie to, że oddanie sensu zdania jest ważniejsze od jego poprawnej gramatycznej formy?
Czy to znaczy, że tak naprawdę taki przykład zdania: sells seashells by the seashore, może być w polskim przekładzie dużo bardziej rozbudowane itp.?
Czy użycie tutaj techniki word for word byłoby zupełnie na miejscu? Ja bym to zdanie przetłumaczyła tak: ona sprzedaje muszelki nad morzem, a Wy?
Stawiam dziecięce kroki w tłumaczeniach, a to forum jest świetnym zasobem do nauki, jak dojść do perfekcji w tym, i mam nadzieję, że niektóre moje banalne pytania czy perspektywy nikogo nie wyprowadzą z równowagi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 02-15-2019, 20:21
agatawoo agatawoo jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 112
Domyślnie

Nie wiem czy też tak macie...ja skupiłam się na bardzo dobrym opanowaniu języka angielskiego i okazało się, że najwięcej trudności w czasie tłumaczenia sprawia mi jezyk ojczysty.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 02-16-2019, 17:56
marcela marcela jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 119
Domyślnie

Moim zdaniem jednym z poważniejszych błędów jest branie pierwszego lepszego odpowiednika ze słownika, bez sprawdzenia, czy to rzeczywiście jest najlepsza opcja. W wielu branżach funkcjonuje specjalistyczny żargon, którego próżno szukać w słownikach. W takich przypadkach dobrze jest skonsultować się z kimś kto zna daną branżę i może nam doradzić, a z czasem wiadomo, nabędzie się doświadczenia i pomoc będzie coraz rzadziej potrzebna.

A oprócz tego zbyt dosłowne tłumaczenie, strach przed zmianą kolejności słów w zdaniu, nawet jeśli nie pasuje ona do składni języka docelowego itp.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #46  
Stary 02-24-2019, 19:04
HanHan HanHan jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 1
Domyślnie

Czy mógłby ktoś z was przetłumaczyć mi to zdanie?
„Niezatankowany samochód nigdzie nie pojedzie”
Z góry dziękuje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #47  
Stary 03-03-2019, 15:55
nataliasetlak33@gmail.com nataliasetlak33@gmail.com jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 114
Domyślnie

Ciężkie do tłumaczeń są również dowcipy/żarciki. Zwłaszcza w tłumaczeniu ustnym, kiedy nie mamy czasu żeby się nad tym zastanowić jak to przekazać. Często te żarciki odnoszą się jeszcze do jakiegoś aspektu kulturowego, którego, jako początkujący tłumacze, nie znamy jeszcze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #48  
Stary 03-09-2019, 12:50
PaulaP PaulaP jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 35
Domyślnie

Z własnego doświadczenia(dopiero II rok lingwistyki stosowanej) wiem, że tłumaczę zbyt dosłownie, nie powalam sobie na odrobinę kreatywności, dzięki której tekst często brzmi bardziej naturalnie. Ważne jest też poznanie specyfiki języka docelowego, każdy z nich ma inne typowe brzmienie tekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #49  
Stary 03-09-2019, 13:12
SBorowiczDuwe SBorowiczDuwe jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 92
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez HanHan Pokaż post
Czy mógłby ktoś z was przetłumaczyć mi to zdanie?
„Niezatankowany samochód nigdzie nie pojedzie”
Z góry dziękuje.
Na jaki język chcesz je przetłumaczyć?
Jeśli FR, to bardzo proszę
: la voiture ne va nulle part sans essence.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #50  
Stary 03-09-2019, 21:22
EwaS EwaS jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 81
Domyślnie

Sama zaczynając (nie tak dawno) zauważyłam, że początkowo czytałam tekst po małych fragmentach, a zdanie brzmiało nie do końca tak, jak powinno. W miarę posuwania się naprzód z tekstem, czytałam już pozniej po całym zdaniu starając się oddać sens, nie słowa z przesadną dokładnością. Myślę, że też na początku może czytelnikowi początkującego tłumacza brakować takiego wrażenia "płynności". Że tekst czyta się dobrze i wydaje się spójny jako całość.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.