Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 06-09-2018, 11:38
sQuarek sQuarek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 110
Domyślnie

Według mnie tłumacz powinien skupić się na przetłumaczeniu żartu tak dokładnie jak to możliwe, pamiętając jednak żeby odpowiednio dostosować go do kultury docelowej. Humor przetłumaczony bez odpowiedniej zmiany, nie zostanie zrozumiany i może tylko wprowadzić odbiorcę w zdziwienie co konkretna kwestia miała znaczyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 06-10-2018, 17:49
lagodzinski5 lagodzinski5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 100
Domyślnie

Czarny humor to nie ideologia i nie powinien powstrzymywać tłumacza. Ale żartów naruszająych tabu często nie da się dobrze przetłumaczyć ze względu na różnice kulturowe. Dla Amerykanów żarty o 9/11 są bardzo niesmaczne. U nas nie wywołałyby takiego oburzenia (co nie znaczy oczywiście, że nie wyłołałyby absolutnie żadnej reakcji). Ale mimo wszystko tłumacz nie powinien łagodzić tego typu rzeczy, ani wulgaryzmów, bo byłaby to zwyczajna cenzura.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 06-16-2018, 18:46
Harry96 Harry96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 102
Domyślnie

Tłumacz powinien być bezstronny oraz powinien starać się jak najwierniej oddać tekst źródłowy co Tyczy się także czarnego humoru. Jeśli komuś się nie podobają jego treści nie powinien się za tłumaczenie zabierać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 06-16-2018, 22:12
KatarzynaAsz KatarzynaAsz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 31
Domyślnie

Czarny humor musi pozostać. Problemem przy tego typu tłumaczeniach będą różnice kulturowe. Polityczny żart zrozumiały dla Anglików może być czymś zupełnie niezabawnym dla polskich odbiorców. W takim wypadku warto zastanowić się nad polskim odpowiednikiem danej sytuacji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 06-19-2018, 23:27
Mar41 Mar41 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Miejscowość: Ostrołęka
Posty: 120
Domyślnie

Bardzo dziękuję za odpowiedzi Czyli zawsze tłumaczyć tego typu rzeczy jak najwierniej, a jak się z czymś naprawdę nie zgadzamy, to nie przyjmować zlecenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 06-24-2018, 18:47
lagodzinski5 lagodzinski5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 100
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Mar41 Pokaż post
Bardzo dziękuję za odpowiedzi Czyli zawsze tłumaczyć tego typu rzeczy jak najwierniej, a jak się z czymś naprawdę nie zgadzamy, to nie przyjmować zlecenia.
Nie zgodzę się z tym drugim jeśli chodzi o ofensywne żarty. Jak wspomniałem, czarny humor to ideologia, a tłumacz przy swojej pracy musi mieć jednak trochę dystansu. Jest różnica w tłumaczeniu rasistowskiego żartu, a rasistowskiej ulotki czy artykułu pisanych na poważnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.