Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 09-25-2016, 19:31
Eliz_a Eliz_a jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2016
Posty: 13
Domyślnie Jak zostać specjalistą od tłumaczeń prawnych? Pl-Eng

Jaka wiedza przydaje się przy tłumaczeniu tekstów prawnych i jak ją zdobyć? Czy jest ktoś kto specjalizuje sie w tej dziedzinie i mógłby doradzić od czego zacząć? Gdzie się szkolić i z jakich książek się uczyć?

Ostatnio edytowane przez joasla4517 : 09-26-2016 o 07:44.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 09-25-2016, 22:05
Monika91 Monika91 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2016
Posty: 37
Domyślnie

Polecam książkę 'Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?" Berezowskiego, zawiera wiele przydatnych informacji
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-03-2016, 21:11
ArtWag ArtWag jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2016
Posty: 9
Domyślnie

Nie specjalizuję się w tłumaczeniach tekstów prawnych, ale staram się w tym kierunku kształcić także dorzucę swoje trzy grosze. Większość uczelni, na których są anglistyki prowadzi kursy lub studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń specjalistycznych i na ogół tłumaczenia prawnicze albo stanowią na nich główną tematykę, albo przynajmniej jedną z poruszanych. Także polecałbym się rozejrzeć za czymś takim na początek, jedne takie studia nikogo języka prawnego nie nauczą same, bo jest to zbyt rozległa dziedzina, ale dają solidne podstawy żeby dalej się rozwijać. Poza tym jest multum książek, z których można się uczyć samemu, np.
"International Legal English" Cambridge, "Advanced Legal English for Polish Purposes" i sporo podręczników przygotowujących do egzaminu na tłumacza przysięgłego, np "Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce" wydawnictwa Beck i inne. Jest też trochę stron internetowych, które są temu poświęcone, np. [url]http://legalenglishexpert.pl/[/url] czy [url]http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/[/url]

Jeśli chodzi o to jaka wiedza się przydaje to trudno jednoznacznie odpowiedzieć, na pewno oprócz samego słownictwa trzeba znać specyfikę systemów prawnych w Polsce i UK, wiedzieć na czym polegają między nimi różnice. Jest to bardzo rozległy temat i trzeba poświęcić trochę czasu, żeby go zgłębić.

Ostatnio edytowane przez joasla4517 : 10-09-2016 o 22:13.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-03-2016, 22:48
saguinus_midas's Avatar
saguinus_midas saguinus_midas jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2016
Miejscowość: Katowice
Posty: 42
Domyślnie

Jak zostało wcześniej zauważone, należy dobrze znać system prawny danego kraju. Dlatego warto korzystać z różnych szkoleń organizowanych przez zagraniczne placówki. Widzę, że tutaj dyskusja dotyczy UK, ale na przykładzie naszych południowych sąsiadów mogę polecić szkolenia organizowane przez Wydział Prawa w Brnie (przykładowy kurs: [url]http://www.prf.cuni.cz/doplnkove-studium-pro-prekladatele-pravnich-textu-2015-2016-1404050773.html[/url]). Czasami warto nawet korzystać z kursów dla prawników w danym kraju, nie muszą być to zajęcia tłumaczeniowe. Dzięki temu możemy bardzo dobrze poznać terminologię prawniczą.
Na pewno w każdym kraju odbywają się podobne kursy. A jeżeli kraj nie jest tak bliski jak Czechy, zawsze można połączyć to z wyjazdem w ramach wymiany studenckiej lub dłuższej wycieczki
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 02-06-2017, 09:34
misentofortunato misentofortunato jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 117
Domyślnie

Jeżeli chciałbyś dowiedzieć czegoś więcej o strategiach i technikach w tłumaczeniu prawniczym, to polecam:

Prezentacja dr hab. Łucji Biel "Strategie i techniki w tłumaczeniu prawniczym"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 02-07-2017, 14:56
Klaudia94941 Klaudia94941 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 125
Domyślnie

Bardzo polecam również książkę "Egzamin na tłumacza przysięgłego. Wzory umów gospodarczych" Wydawnictwa Beck. Sama z niej korzystam i przyznam, że dużo się można z niej dowiedzieć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 02-19-2017, 19:44
patrycja992 patrycja992 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 20
Domyślnie

Aby zostać dobrym tłumaczem prawnym, należy znać prawo, dobrze jakby się Pan/ Pani zainteresowała po prostu prawem. Poczytała sobie o prawie cywilnym, karnym, jak działa dana instytucja, jakie są rodzaje, czym się różni np. w polskim a angielskim systemie. Jeśli ktoś kompletnie zielony w prawie zajmuje się tłumaczeniem, to robi podstawowe błędy, które każdy, nawet słaby prawnik zauważy, a które mogą mieć znaczenie dla treści, np. umowy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 02-25-2017, 15:16
aniw21 aniw21 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 28
Domyślnie

Potwierdzam powyższe. Należy znać podstawy prawa - najlepiej krajów tłumaczonych języków, tak więc proponuję zapoznać się z polskim i angielskim porządkiem prawnym. Zacząć od ogólnych wiadomości i przechodzić do szczegółów. To bardzo istotne i pomoże uniknąć podstawowych błędów. Sama jestem prawnikiem i bardzo łatwo tłumaczyć mi teksty prawne właśnie ze względu na posiadaną wiedzę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 02-27-2017, 16:40
tarnowskag tarnowskag jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 128
Domyślnie

W Warszawie wiele biur tłumaczeniowych posiada kursy przygotowawcze do pracy w tej dziedzinie tłumaczeń. Osobiście nie wiem jak to wygląda, ale z tego co czytałam jest wielu chętnych na tego typu kursy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 02-28-2017, 18:28
Klaudia94941 Klaudia94941 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 125
Domyślnie

Na przykład samo wydawnictwo Beck organizuje takie kursy z tłumaczeń prawniczych, które odbywają się cyklicznie w Warszawie, Wrocławiu, Katowicach i wielu innych miastach. Trzeba poczytać na ich stronie.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.