Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 03-31-2009, 08:18
aina's Avatar
aina aina jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 216
Domyślnie

Jeszcze raz przyglądnęłam się tłumaczeniu...i chyba muszę się zgodzić z moimi przedmówczyniami, że czasem dobrze byłoby przypilnować rodzajników...trochę brakuje ich w niektórych miejscach.
Teraz zastanawiam się...bo na początku wydawało mi się, że próbowałaś zachować tu konwencję rymów i nie wiem, czy tylko mnie się tak wydaje?
Doceniam z kolei sporą pomysłowość i wolność przekładu - nie trzymałaś się tak strasznie dosłownie, co czyni przekład naturalniejszym
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 03-31-2009, 13:04
salamandra salamandra jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 118
Domyślnie

Również podzielam zdanie moich przedmówców co do pisowni 'it' małą literą. Trzeba zostawić czytelnikowi domyślenie się, że to właśnie o Miłość chodzi
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 03-31-2009, 13:08
salamandra salamandra jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 118
Domyślnie

It frees the beauty from the filthy clutches
And gives it to both, human and nature souls.

Podoba mi się twoja metafora ziemi jako 'filthy clutches' - co prawda rozszerza ona trochę oryginalne znaczenie ale mimo wszytsko uważam, że jest udana.

A co do drugiego wersu to zdaje się, że niepotrzebny jest tam ten przecinek.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 04-01-2009, 22:16
aina's Avatar
aina aina jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 216
Domyślnie

Ja się też dołączę do tych opinii dotyczących "It".
Rzeczywiście może to dziwnie wyglądać (tym bardziej dla czytelnika anglojęzycznego) i pozostawać niezrozumiałe i niewytłumaczalne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 04-01-2009, 22:21
aina's Avatar
aina aina jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 216
Domyślnie

Zastanawia mnie jeszcze jedno....czemu jeden z wersów jest w present continuous, podczas gdy reszta wiersza jest w present simple

"And Its brightness is reviving all;"


Trochę jak dla mnie dziwnie brzmi i jeśli nie jest jakoś specjalnie uzasadnione, chyba zmieniłabym to na present simple
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 04-01-2009, 22:36
bebe05 bebe05 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 85
Domyślnie

I swoim blaskiem ożywia różanym;
And Its brightness is reviving all – a dlaczego nie ‘rose/rosy brightness’ ?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 04-01-2009, 22:37
bebe05 bebe05 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 85
Domyślnie

I szary, mglisty widnokrąg istnienia
The grey and misty horizon of your soul – proponowałabym bez zaimka i ‘existence’ zamiast ‘soul’
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 04-01-2009, 22:38
bebe05 bebe05 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 85
Domyślnie

I znów z obłoków wyziera pogodnie,
And again, the love shines through the cheerful clouds – z tłumaczenia wynika, że clouds are cheerful, a to przecież miłość ‘wyziera pogodnie’
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 04-01-2009, 23:36
bebe05 bebe05 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 85
Domyślnie

Podoba mi się, że nie trzymasz się tak bardzo oryginału (ja pewnie miałabym z tym problemy ) i to, że Twoja interpretacja jest widoczna w tym tłumaczeniu. Pomijając drobiazgi (o których pisali już wcześniej inni użytkownicy forum ) trudno się dopatrzeć błędów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 04-02-2009, 09:47
salamandra salamandra jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 118
Domyślnie

I szary, mglisty widnokrąg istnienia
W przędzę z purpury i złota zamienia.

The grey and misty horizon of your soul
Is being changed into the purple-gold color.

Tu też znalazłam, zbędny moim zdaniem, present continuous. Poza tym przepadła gdzieś przędza i w tłumaczeniu wynika, że tylko kolor widnokręgu się zmienia.

Its thunderbolts run through the gloomy darkness.
te gromy 'należą' do burz, nie do miłości

With Its feeling of grief that will always last. - czy to nie za dużo powiedziane?

Ale jak już mówiłam ja i inni, ogólne wrażenie jest dobre pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.