Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 11-22-2017, 13:36
gaoxia gaoxia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 110
Domyślnie Jak oceniacie tłumacza ustnego?

Zastanawiam się, co bierze pod uwagę pracodawca w ocenie swojego tłumacza. Tłumacze są na tym forum grupą dominującą, więc może znajdzie się ktoś, kto mógłby podzielić się opinią, którą otrzymał od swojego zleceniodawcy lub pracodawcy, którzy pomogą nam w zwróceniu uwagi na pewne istotne elementy. Ja mogę dodać, że mile widziane (np. w czasie przerwy albo po samym zakończeniu tłumaczenia) jest poproszenie o skomentowanie swojego wystąpienia, dopytanie o prawidłowe użycie specjalistycznego słownictwa, a w czasie tłumaczenia bycie żywym i uśmiechniętym (nawet jak rozmowa jest nudna).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-11-2017, 16:46
VictoriaKedra VictoriaKedra jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 118
Post

Bardzo łatwo zrozumieć pozycję odbiorcy, kiedy samemu wstać na jego miejsce. Przyznajmy się szczerze, że ciężko słucha się kogoś, kto mówi coś cichutko, niewyraźnie, kto nie umie operować swoim głosem. Ja już nie mówię o takich rzeczach jak "a... ee... hm..." to już w ogóle zniechęca do słuchania.
Więc na pewno zachowania tłumacza i umiejętność przyjemnego do słuchu mówienia może być ważniejsze niż użycie odpowiedniego synonimu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-25-2017, 14:14
aaprzychodzen's Avatar
aaprzychodzen aaprzychodzen jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 212
Domyślnie

U mnie często padało, że ważny jest kontakt ze stronami, jakaś integracja i nić porozumienia. Trzeba słuchać uważnie, reagować ze zrozumieniem, kiwać głową i tym podobne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-01-2019, 11:48
dawweg dawweg jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 120
Domyślnie

Przede wszystkim - rzetelność tłumaczenia. Jeśli odbiorcy nijak nie będą reagować na tłumaczenie - znaczy to, że było dobre. Jeśli są poruszeni - może to oznaczać, że za chwilę zostanie się zmienionym przez kolegę/koleżankę po fachu z większym doświadczeniem, co bywa raczej bolesne. Ale najważniejsza jest rzetelność samego tłumaczenia (a jeśli jest do tego okraszona poprawnością języka docelowego - tym lepiej).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-17-2019, 18:48
pati1904 pati1904 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 34
Domyślnie

Myślę, że grunt to opanowanie. Ludzie zwracają uwagę na ton głosu, postawę. Tłumaczenie oczywiście ma być dobre, ale dobre tłumaczenie wypowiedziane niepewnym tonem nie spodoba się odbiorcom. Oni często nie są w stanie ocenić poprawności tłumaczenia, bo nie znają języka oryginału, a na postawę i ton głosu na pewno zwrócą uwagę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-19-2019, 09:26
jkulupa jkulupa jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 19
Domyślnie

Przede wszystkim liczy się opanowanie stresu i pewność siebie. Nie należy się stresować, gdyż wtedy popełniamy więcej błędów. Poza tym nie poprawiałabym popełnionych błędów gramatycznych, ponieważ ważna jest płynność wypowiedzi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 10-03-2019, 19:09
Martinar Martinar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 100
Domyślnie

Płynna wypowiedź, opanowanie, zero wtrąceń typu "o boże" - to niektóre cechy dobrego tłumaczenia ustnego. Zaczynam zajęccia z tego tematu, mam nadzieję nauczyć się jak ćwiczyć, żeby tłumaczyć coraz bardziej płynnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.