Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #181  
Stary 04-05-2018, 10:24
madelines madelines jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2015
Posty: 120
Domyślnie

Ja osobiście uważam, że nie powinno się tłumaczyć tytułów filmów. Nie tłumaczymy nazw albumów muzycznych to może lepiej zostawić i filmy w spokoju. W większości przypadków wychodzą z tego anakoluty, a tytuł filmu rzadko kiedy tak naprawdę "opowiada" o czym jest film. Bardziej można coś wywnioskować z plakatu, aniżeli tytułu. Rozumiem jednak, że może to być przydatne, gdy nie mówimy w jakimś obcym języku, a chcemy podać znajomemu tytuł filmu, który oglądaliśmy, a nie zawsze łatwo jest zapamiętać nazwę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #182  
Stary 04-19-2018, 14:09
EWELINA24's Avatar
EWELINA24 EWELINA24 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 30
Domyślnie

Najlepiej byłoby skontaktować się z reżyserem filmu i zapytać go co miał na myśli w tytule XD I używać w każdym języku jednej ujednoliconej wersji. Lepiej już przetłumaczyć jakkolwiek, niż w ogóle, ale niekiedy to naprawdę przeinaczenie, i choć da się przetłumaczyć dosłownie z jakichś względów się tego nie robi, podobnie w dialogach. Niekiedy czas wypowiedzenia kwestii polskiej i angielskiej jest dość zbliżony, a zostawia się bardziej chwytliwą, wulgarną. Znowu niekiedy osłabia się wulgarny przekaz. Generalnie każde tłumaczenie jest lepsze niż żadne. Tytuł musi być chwytliwy, wiec może przeinaczenia biorą się właśnie stąd XD
Odpowiedź z Cytowaniem
  #183  
Stary 04-30-2018, 10:56
agatap agatap jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 122
Domyślnie

Tytuł wybiera producent, także tłumacz może go przetłumaczyć, ale to nie on podejmuje końcową decyzję.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #184  
Stary 04-30-2018, 13:45
portulaca portulaca jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 124
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez agatap Pokaż post
Tytuł wybiera producent, także tłumacz może go przetłumaczyć, ale to nie on podejmuje końcową decyzję.
Dokładnie! Często wylewa się wiadro pomyj na tłumacza za dziwne wymysły producenta, na które nie ma wpływu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #185  
Stary 04-30-2018, 13:49
Agapur93 Agapur93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 150
Domyślnie

To chyba jedno z najardziej problematycznych zagadnień w świecie tłumaczy. Niektóre tłumaczenia, tak jak np. wspomniany, słynny już "Wirujący seks" to totalna porażka. tytuł kojarzy się z tanim filmem porno i zdecydowanie nie ejst chwytliwy. Wydaje mi się, że niektóre filmy lepiej zostawić w oryginale, np. Fight Club, Dirty Dancing,itp. Lubię jak tłumaczenia są dosłowne, ale tylko jeśli są proste i brzmią naturalnie. Najbardziej denerwujące jest jednak to, że gdy rozmawia się z zagranicznymi znajomymi o filmach, to czasami trudno dogadać się odnośnie filmu, bo każdy zna go pod innym tytułem, często zupełnie różniącym się od oryginału lub zupełnie niepodobnym np. do naszej polskiej wersji :/
Odpowiedź z Cytowaniem
  #186  
Stary 05-06-2018, 15:45
kost kost jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 121
Domyślnie

Wydaje mi się, że zostawianie tytułu w oryginale sprawdza się tylko w przypadku tytułu anglojęzycznego. Angielski jest jednak językiem dość powszechnie znanym. Nie wyobrażam sobie jednak japońskiego czy chińskiego tytułu w oryginale.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #187  
Stary 05-21-2018, 09:41
dozen12 dozen12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 120
Domyślnie

Jeśli tytuł nie ma odpowiednika w języku docelowym, powinno się go zostawiać, bo potem wychodzą takie kwiatki jak Szklana pułapka, już tu zresztą wspomniana.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #188  
Stary 05-25-2018, 09:47
Corinne Corinne jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 30
Domyślnie

Sądzę, że niektóre tytuły powinny być przetłumaczone, a niektóre nie. Biorąc pod uwagę na przykład sławny przypadek ze Szklanej Pułapki, który od zawsze jest przedmiotem dyskusji wszystkich tłumaczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #189  
Stary 05-25-2018, 11:39
nats4 nats4 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 112
Domyślnie

Moim zdaniem, niektóre tytuły lepiej zostawić w spokoju i nie tłumaczyć. Idealnym przykładem jest przetłumaczenie "Dirty Dancing" na "Wirujący seks".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #190  
Stary 05-25-2018, 19:43
kamkuch kamkuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 122
Domyślnie

Z tłumaczeniem tytułów jest ciekawa sprawa. Mój wykładowca jest tłumaczem na Netflixie i podobno nie mają oni żadnego wpływu na tytuł filmu, otrzymują oni od razu narzucony przez wydawcę.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.