Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-25-2008, 23:58
anna banaczkowska anna banaczkowska jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 25
Domyślnie Jokes in English

witam, przedstawiam kwwał angielski i jego polską wersję. czekam na komentarze.

Little Johnny and her mother were out and about. Little Johnny, out of the blue, asked her mother, “Mommy, How old are you?” The mother responded, “Honey, women don’t talk about their age. You’ll learn this as you get older.

Mały Jasiu wychodzi na spacer z mamą. Nagle pyta mamę ni z gruszki ni z pietruszki ,,Mamo, ile masz lat?”. Mama mówi do synka ,,Kochanie, kobiet nie pyta się o wiek. Zrozumiesz jak dorośniesz.”

Little Johnny then asked, “Mommy, how much do you weight?” Her mother responded again, “That’s another thing women don’t talk about. You’ll learn this too, as you grow up.”

Po chwili mały Jasiu pyta mamę ,,Mamo, mamo a jak duża jesteś?”. Mama znów odpowiada ,,Co za pytanie? Słonko, o takie rzeczy się kobiet nie pyta, z resztą sam się przekonasz jak dorośniesz.”

Little Johnny still wanting to know about her mother, then fires off another question, “Mommy, Why did you and Daddy get a divorce?”

Mały Jasiu myśli, myśli, po chwili wyskakuje z pytaniem ,, Mamo a czemu rozwiodłaś się z tatusiem?”

The mother, a little annoyed by the questions, responded, “Honey, that is a subject that hurts me very much, and I don’t want to talk about it now.”

Wtedy mama zdenerwowana odpowiada ,,Jasiu, to bardzo przykry temat dla mnie, nie chce o tym rozmawiać ani z tobą ani z nikim innym!”

Little Johnny , frustrated, sulks until he is dropped off at a friends house to play. He consults with his friend about him and her mothers conversation. His friend says, “All you have to do is sneak and look at your mothers drivers license. Its just like a report card from school. It tells you everything.”

Mały nadąsany i sfrustrowany Jasiu wpada do kolegi i mówi mu o swojej rozmowie z mamą . Kolega Jasia doradza mu żeby ten zakradł się i spojrzał na dowód osobisty swojej mamy. ,,To jak świadectwo szkole, powie ci całą prawdę!”

Later, Little Johnny and her mother are out and about again. Little Johnny starts off with, “Mommy, Mommy, I know how old you are, You’re 32 years old.”

Następnego dnia Jasiu wychodzi na spacer z mama. Nagle krzyczy z entuzjazmem ,, Mamo, mamo! Wiem ile masz lat! Masz 32 lata!”

The mother is very shocked. She asks, “Sweetheart, how do you know that?”
Little Johnny shrugs and says, “I just know. And I know how much you weight. You weight 130 pounds.”


Mama zszokowana pyta ,,Synku, a skąd to wiesz?”
Jasiu wzrusza tylko ramionami i dodaje ,,Po prostu wiem. Wiem też jak duża jesteś! 170 centymetrów"

“Where did you learn that?”, said the mother again.
Little Johnny says, “I just know. And I know why you and daddy got a divorce. You got an “F” in sex.”


,,Skąd się o tym dowiedziałeś?”
Mały Jasiu mówi dumnie ,,Po prostu wiem. I wiem też czemu ty i tata się rozwiedliście! Żeby dostać swój dowód musiałaś zwrócić się bezpośrednio do organu burmistrza miasta Łeba!"


mam nadzieje ze nie bedzie bardzo boleć pozdrawiam wszystkich
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-26-2008, 11:41
aurora aurora jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 85
Thumbs up

Ogólnie fajnie. Lubię małego Jasiu. Trochę uwag:

Cytat:
Nagle pyta mamę ni z gruszki ni z pietruszki ,,Mamo, ile masz lat?”
Nagle pyta mamę: ,,Mamo, ile masz lat?”

Cytat:
Po chwili mały Jasiu pyta mamę ,,Mamo, mamo a jak duża jesteś?”. Mama znów odpowiada ,,Co za pytanie? Słonko, o takie rzeczy się kobiet nie pyta, z resztą sam się przekonasz jak dorośniesz.”
Rozumiem zastąpienie wagi wzrostem i podoba mi się to dziecinne: Mamo, a jak duża jesteś?, tylko że pytanie o wzrost nie należy chyba do tabu, chyba żeby wstawić później jakiś niski wzrost zamiast 170cm.

Przed cytatami powinien być dwukropek i zjadasz przecinki przed zdaniami podrzędnymi: Po chwili mały Jasiu pyta mamę: ,,Mamo, mamo, a jak duża jesteś?”. Mama znów odpowiada: ,,Co za pytanie? Słonko, o takie rzeczy się kobiet nie pyta, zresztą sam się przekonasz, jak dorośniesz.”

Cytat:
Mały nadąsany i sfrustrowany Jasiu
Nadąsany (i zagniewany) Jasiu

Cytat:
Kolega Jasia doradza mu żeby ten zakradł się i spojrzał na dowód osobisty swojej mamy.
Kolega doradza Jasiowi (mu)

Tu chodzi chyba o sneak jako zwinąć, zwędzić. Nie jest to bardzo istotne, ale w takim razie należałoby dodać [zakradł się] do pokoju mamy

Cytat:
Nagle krzyczy z entuzjazmem ,, Mamo, mamo! Wiem ile masz lat! Masz 32 lata!”
Nagle krzyczy z entuzjazmem: "Mamo, mamo! Wiem ile masz lat! 32!"

Cytat:
Mama zszokowana pyta ,,Synku, a skąd to wiesz?”
Mama, zszokowana, pyta: ,,Synku, a skąd to wiesz?”

Cytat:
,,Skąd się o tym dowiedziałeś?”
Jak się dowiedziałeś?/ Kto ci powiedział?

Cytat:
Mały Jasiu mówi dumnie ,,Po prostu wiem. I wiem też czemu ty i tata się rozwiedliście! Żeby dostać swój dowód musiałaś zwrócić się bezpośrednio do organu burmistrza miasta Łeba!"
Ciekawe rozwiązanie, ale dla mnie za bardzo poważne i naukowe jak na dziecko (w oryginale jest tylko You got an “F” in sex). Nie chodzi tylko o organ - tu można przymknąć oczy, skoro dziecko wie, co to seks (w ang. wersji) i rozwód, ale o cały styl, tym bardziej pamiętając wcześniejsze: "Jak duża jesteś?"

Pilnuj interpunkcji: Mały Jasiu mówi dumnie: ,,Po prostu wiem. I wiem też, czemu ty i tata się rozwiedliście! Żeby dostać (swój) dowód, musiałaś zwrócić się bezpośrednio do organu burmistrza miasta Łeba!"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-26-2008, 11:56
anna banaczkowska anna banaczkowska jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 25
Smile

szczerze miałam wielkie problemy z rozwązaniem problemu końcowej linijki. W angielskiej wersji była ona dość zabawna, ale nie wpadająca w nasze realia..natomiast na odwrocie naszego dowodu znajdziemy ,,Oragn wydający ". Muszę przyznać, że naprawde długo się nad tym głowiłam. Dzięki Milka za cenne uwagi
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-26-2008, 12:32
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 288
Domyślnie

Przede wszystkim w końcówce tłumaczenia ginie podkreślony wcześniej związek logiczny ze świadectwem szkolnym. Absolutnie nie mam pomysłu jak z tego wybrnąć, ale albo staramy się nawiazać do świadectwa, albo nie ma sensu o świadectwie wspominać wcześniej, ten fragment jest zbędny w przypadku "organu burmistrza", a nawet wprowadza niepotrzebny zamęt, kieruje myśl słuchacza w ślepą uliczkę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 03-26-2008, 16:35
KatarzynaK KatarzynaK jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 26
Domyślnie ocena

Cytat:
,,Kochanie, kobiet nie pyta się o wiek
podoba mi się, że zastosowałaś tu i w dalszej części tłumaczenia tego typu zwrot, gdyż jest on typowo polski, używany.
Cytat:
You weight 130 pounds.”
Dobrze wybrnęłaś, posługująć się pojęciem wzrostu, zamiast wagi,chociaż myślę, że z wagą też można byłoby to przetłumaczyć, zamieniając pounds na kilogramy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 03-26-2008, 17:07
Izabela Izabela jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 24
Domyślnie

Hi!
Cytat:
Zamieszczony przez KatarzynaK Pokaż post
Dobrze wybrnęłaś, posługująć się pojęciem wzrostu, zamiast wagi,chociaż myślę, że z wagą też można byłoby to przetłumaczyć, zamieniając pounds na kilogramy.
Szukam i szukam, ale ani w swoim dowodzie, ani prawie jazdy wagi nie widzę... Ideą przewodnią było przeniesienie dowcipu na polski grunt, czyż nie? Dlatego myślę, że wyeliminowanie wagi to strzał w dziesiątkę. Z tych samych względów urzeka mnie organ burmistrza.
Niemniej wzrost, jak słusznie zauważyła Aurora, nie jest tematem tabu, dlatego można spróbować np. z "Mamo, a jaki masz naturalny kolor włosów?". W "starych" dowodach bez problemu znajdziemy tę informację (trochę trudniej może być z samym dowodem...).

Pozdrawiam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 03-26-2008, 17:20
Izabela Izabela jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 24
Domyślnie

Zapomniałabym... jeśli chodzi o styl puenty - mnie też wydaje się trochę zbyt poważny.
Cytat:
,,Po prostu wiem. I wiem też czemu ty i tata się rozwiedliście! Żeby dostać swój dowód musiałaś zwrócić się bezpośrednio do organu burmistrza miasta Łeba!"
Można po prostu usunąć niefortunne w ustach Jasia "zwrócić się bezpośrednio" i zostawić:
"I wiem też, czemu ty i tata rozwiedliście się! To przez organ burmistrza miasta Łeba!". Mnie bawi
i
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 03-27-2008, 22:44
anna.kuzdra anna.kuzdra jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 26
Domyślnie

Hmm... mam ten sam żarcik do przetłumaczenia i też się nad nim trochę głowiłam. Wpadłaś na dobry pomysł, podoba mi się! Ja podeszłam do niego w trochę inny sposób.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 03-30-2008, 17:57
pusz pusz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 13
Domyślnie Jokes-IV

CV prawdę Ci powie

[b]Translate Your CV
Przetłumacz swoje CV

Outgoing Personality..........Always going out of the office
Otwarta osobowość..........Zawsze otwarty na propozycje urwania się z pracy
Good Communication Skills.......Spends lots of time on phone
Komunikatywny.......Wisi na telefonie całymi godzinami
Average Employee..............................Not too bright
Idealny pracownik..............................Nie grzeszy inteligencją
Exceptionally Well Qualified......Made no major blunders yet
Wysoko wykwalifikowany ......Cwaniak, który nie dał udowodnić sobie błędu
Work is First Priority................Too ugly to get a date
Całkowicie poświęca się pracy................Żadna i tak by się z nim nie umówiła
Active Socially.................................Drinks a lot
Udziela się społecznie.................................We wszystkich knajpach znają go jak zły szeląg
Family is Active Socially.................Spouse drinks, too
Jego rodzina udziela się społecznie.................Do tych knajp przecież sam nie chodzi
Independent Worker.............Nobody knows what he/she does
Niezależny pracownik.............Nikt na nie wie gdzie jest i co robi
Quick Thinking......................Offers plausible excuses
Twórcze myślenie......................Jego wymówki brzmią bardzo wiarygodnie
Careful Thinker........................Won't make a decision
Ostrożny........................Nie potrafi podjąć żadnej decyzji
Agressive......................................... .Obnoxious
Stosuje ofensywną strategię rozwiązywania problemów ...............Agresywny
Uses Logic on Difficult Jobs......Gets someone else to do it
Szukając optymalnych rozwiązań posługuje się logiką......Zwala trudną robotę na kogoś innego
Expresses Themselves Well.....................Speaks English
Potrafi operować precyzyjnym językiem .....................Nauczył się paru obcojęzycznych zwrotów
Meticulous Attention to Detail..................A nit picker
Dbałość o szczegóły..................Szuka dziury w całym
Has Leadership Qualities.........Is tall or has a loud voice
Zdolności przywódcze......... Jest wysoki i ciągle na wszystkich krzyczy
Exceptionally Good Judgement...........................Lucky
Trafnie ocenia sytuację ........................... Szczęściarz
Keen Sense of Humor...............Knows a lot of dirty jokes
Błyskotliwe poczucie humoru...............Sypie świńskimi dowcipami jak z rękawa
Career Minded...................................Back Stabber
Zorientowany na karierę...................................Podkłada świnię kolegom z pracy
Loyal..........................Can't get a job anywhere else
Lojalny..........................Nigdzie indziej nie chcieli go zatrudnić
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 03-30-2008, 21:37
kinior kinior jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 25
Domyślnie

Pusz fajnie Ci wyszło to tłumaczenie! Zabawnie, ciekawie i chyba co najważniejsze - naturalnie. Szczególnie podoba mi się:
Family is Active Socially.................Spouse drinks, too
Jego rodzina udziela się społecznie.................Do tych knajp przecież sam nie chodzi

Exceptionally Well Qualified......Made no major blunders yet
Wysoko wykwalifikowany ......Cwaniak, który nie dał udowodnić sobie błędu
Work is First Priority................Too ugly to get a date
Całkowicie poświęca się pracy................Żadna i tak by się z nim nie umówiła

Ale jest też coś do czego muszę się przyczepić
Average Employee..............................Not too bright
Idealny pracownik..............................Nie grzeszy inteligencją

Dlaczego "average" przetłumaczyłaś "idealny"? Ja trzymałabym się tutaj oryginału i napisała "przeciętny", co ma negatywne konotacje i wtedy idealnie pasuje druga część, czyli "nie grzeszy inteligencją".
Active Socially.................................Drinks a lot
Udziela się społecznie.................................We wszystkich knajpach znają go jak zły szeląg.

A tu bym zostawiła tylko: "Znają go we wszystkich knajpach", tyle
Pozdrowionko
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.