Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 05-21-2008, 08:38
Apolinary Apolinary jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2008
Miejscowość: Łódź
Posty: 29
Domyślnie

Hyhy...
Ale zdecydujmy: cyganki czy gips
Myślę, że podmiotowi chodzi z grubsza o to, że kudy cygańskim śpiewkom do bluesa

Ja zostanę chyba przy pięknych pannach stroszących piórka, chociaż...
...tak w ogóle to przez Ciebie, Tomie, zaczynam jechać drugą rundkę po tym tekście. Jak skończę, może powiem: "dzięki Tobie" . Oprócz wyostrzenia "dominanty semantycznej", chciałbym w kilku miejscach ponowić wysiłki w celu zachowania rytmu. Lepiej poznałem kawałek i widzę nowe ciekawe momenty muzyczne do zaadoptowania na moje wiosło.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 05-22-2008, 19:30
Apolinary Apolinary jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2008
Miejscowość: Łódź
Posty: 29
Domyślnie

Oto nowy tekst tłumaczenia:

Płynie klątwa przez cmentarze
Na każdy hektar ziem
Od Nowego Orleanu
Po Jeruzalem
Przebyłem Wschodni Teksas
Gdzie jeszcze w uszach brzmi huk strzelb
I nie znam nikogo kto śpiewa bluesa
Jak Blind Willie McTell

Raz słyszałem pod taborem
Jak wył w rozgwieżdżoną noc
I tylko księżyc nad sekwojami
Razem ze mną słuchał go
Hej piękna cyganeczko
Tańcz sobie wdziecznie i się śmiej
Nikt w świecie tak nie śpiewa bluesa
Jak Blind Willie McTell

Tam plantacje w ogniu stoją
Słychać suchy batów trzask
Kwitnie słodki kwiat magnolii
Płyną galery pełne zjaw
Słychać tam spod ziemi skargę
Tych, których już jest coraz mniej
Nikt w świecie tak nie śpiewa bluesa
Jak Blind Willie McTell

Brzegiem rzeki idzie panna
Przy niej elegancki gach
Choć panuje prohibicja
Flaszkę whisky w ręku ma
Brzęk łańcuchów stukot młotów
Rebeliantów głośna pieśń
Ja wiem, że nikt nie śpiewa bluesa
Jak Blind Willie McTell

Wszechmogący Bóg jest w niebie,
Wszyscy chcą mieć to, co On
Lecz chciwość, władza, korupcja i zdrada
To jedyny tego plon.
Wychylam się przez okno
Słynnego St. James Hotel
I wiem, że nikt nie śpiewa bluesa
Jak Blind Willie McTell

Wszelkie uwagi krytyczne, konstruktywne jak dotyczas, mile widziane. Dzięki raz jeszcze za dotychczasowe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 06-10-2008, 16:54
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Wygląda, że uwag brak, przynajmniej konstruktywnych. A ja chętnie tego posłucham, kiedy się spotkamy. Idzie lato, więc okazja się pojawi niebawem, jak sądzę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 06-14-2008, 22:54
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

A z innej beczki: jak byście przetłumaczyli tytuł piosenki, także Boba Dylana, "Tomorrow is a long time"? Kolega poprosił mnie o przetłumaczenie jej, ale potknąłem się już na tytule... Niby proste, ale mam wątpliwości.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 06-19-2008, 00:10
Apolinary Apolinary jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2008
Miejscowość: Łódź
Posty: 29
Domyślnie

Ktoś to już przełożył: "Do jutra tak daleko". Byle jak.

Kurde, nie wiem, czy to nie przypadkiem Sylwek

Mogie spróbować być może (może razem? )

Ja tymczasem siedzę po uszy w ostatnich dwóch płytach Dylana. I widząc/słysząc niektóre wersy, zabiegi rymowe i rytmiczne, powiem wam, że chrzanię wierność strukturalną przekładów. Ma się dać płynnie zaśpiewać do melodii i koniec. Dziś cały dzień siedziałem nad "Moonlight" z "Love and Theft" (2001 rok). Oto, com wysiedział, starając się zachować lekkie zabarwienie epoką Franka Sinatry:

The seasons, they are turning
And my sad heart is yearning
To hear again the songbird's sweet melodious tone
Won't you meet me
out in the moonlight alone

The dusky light the day is losing
Orchids, poppies, black-eyed susan
The earth and sky that melts with flesh and bone
Won't you meet me
out in the moonlight alone

The air is thick and heavy
All along the levee
Where the geese into the countryside have flown
Won't you meet me
Out in the moonlight alone

Well, I'm preaching peace and harmony
The blessings of tranquility
Yet I know when the time is right to strike
I take you 'cross the river, dear
You've no need to linger here
I know the kinds of things you like

The clouds are turning crimson
The leaves fall from the limbs and
The branches cast their shadows over stone
Won't you meet me
out in the moonlight alone

The boulevards of cypress trees
The masquerade of birds and bees
The petals pink and white, the wind has blown
Won't you meet me
out in the moonlight alone

The trailing moss in mystic glow
The purple blossom soft as snow
My tears keep flowing to the sea.
Doctor, lawyer, Indian chief
It takes a thief to catch a thief
For whom does the bell toll for, love?
It tolls for you and me.
Old pulses running through my palm
Te sharp hills are rising from
Yellow fields with twisted oaks that groan
Won't you meet me
out in the moonlight alone
---
Me serce tak by chciało,
Choć lata uciekają,
Usłyszeć znów słowika słodki śpiew.
Zechciej ze mną
W księżyca świetle spotkać się.

Maki, orchidee, złoty
Zmierzch, Zuzanny czarne oczy -
W nich z ziemią toną jak we śnie.*
Zechciej ze mną
W księżyca świetle spotkać się.

Aż ciężko od upału
Nad rzeką i wzdłuż wału.
Za miasto dzikich gęsi spłynął cień.
Zechciej ze mną
W księżyca świetle spotkać się.

Choć tak uwielbiam w ciszy trwać:
Harmonia, równowaga, ład,
Wiem kiedy do ataku ruszyć czas.
Przez rzekę przecież wiedzie bród –
Nie musisz dłużej sterczeć tu.
Wezmę cię stąd aż hen za tamten las.

Karmazynowe niebo
Porywa liście w biegu,
Gałęzie poprzez płot rzucają cień.
Zechciej ze mną
W księżyca świetle spotkać się.

Jazgot jerzyków, mantra pszczół,
Wiatr powiał, płatków biel i róż,
Drzew szpaler czerni się na nieba tle.
Zechciej ze mną
W księżyca świetle spotkać się.

Mistyczny blask, przydrożny mech,
Kwiat wiśni miękki tak jak śnieg,
A moje łzy bez końca leją się.
Doktor, prawnik, wielki wódz –
Złodzieja złodziej może zmóc.*
I komu bije dzwon, kochanie?
Bije dla ciebie i mnie.

Już coraz słabiej bije puls.
Cierń wzgórza pośród żółtych pól,
Na wietrze trzeszczą starych dębów pnie.
Zechciej ze mną
W księżyca świetle spotkać się.

*) poprawki ostatnie jeszcze nocne, zamieszczone 19.06, 9:21

Próbka (jedna zwrotka) oryginału: [URL="http://www.iplay.pl/love,and,theft,bob,dylan,album,mp3,27075.html"]TUTAJ[/URL].
Cover całości, wiernie odtwarzający melodię: (bardzo mało znany kawałek, nie mogłem znaleźć w sieci nigdzie całego oryginału) [URL="http://youtube.com/watch?v=PsM9TtcS1NI"]TUTAJ[/URL]

Ostatnio edytowane przez Apolinary : 06-19-2008 o 09:15.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 06-19-2008, 01:28
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Apolinary Pokaż post
Ktoś to już przełożył: "Do jutra tak daleko". Byle jak. Kurde, nie wiem, czy to nie przypadkiem Sylwek
Mogie spróbować być może (może razem? )
A i owszem, Sylwek, Sylwek, razem z niejakim Orendorzem. W ostatni weekend przetłumaczylem już ten kawałek trochę dokładniej niż oni, acz w tempie iście sylwkowym, ale odłożylem przekład na kilka dni, żeby się "uleżał". Wiem też, że Tomek Fojgt (który mnie o owo tłumaczenie poprosił) po prześpiewaniu sobie kawałka kilkakrotnym naniósl jakieś poprawki do mojej wersji, chcę się z nimi zapoznać, zanim tu cokolwiek umieszczę.

Do reszty posta odniosę się później, bo dziś... za późno.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 06-19-2008, 09:12
Apolinary Apolinary jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2008
Miejscowość: Łódź
Posty: 29
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tom z Sopotu Pokaż post
A i owszem, Sylwek, Sylwek, razem z niejakim Orendorzem. W ostatni weekend przetłumaczylem już ten kawałek trochę dokładniej niż oni, acz w tempie iście sylwkowym, ale odłożylem przekład na kilka dni, żeby się "uleżał". Wiem też, że Tomek Fojgt (który mnie o owo tłumaczenie poprosił) po prześpiewaniu sobie kawałka kilkakrotnym naniósl jakieś poprawki do mojej wersji, chcę się z nimi zapoznać, zanim tu cokolwiek umieszczę.

Do reszty posta odniosę się później, bo dziś... za późno.
Szybki jesteś ) Mnie powyższy kawałek poszedł też wyjątkowo w tempie Sylwkowym. Tekst jest bardzo łatwy do tłumaczenia. Wizja małego miasteczka i wieczornych spotkań na obrzeżach jest tak bogata, gęsta i tak mi bliska, że mogłem czerpać z niej jak ze studni, aby tylko do rymu i do rytmu było.

Waitin' for Your thoughts!

I witam w klubie tłumaczy Dylana (Coś mocno rozprzestrzenia się ta zaraza Choć tylko ja, jak na razie, tłumaczę utwory powstałe po 80. roku)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 06-19-2008, 13:36
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Apolinary Pokaż post
Dziś cały dzień siedziałem nad "Moonlight" z "Love and Theft" (2001 rok). Oto, com wysiedział, starając się zachować lekkie zabarwienie epoką Franka Sinatry:
Jedna uwaga, która mi się od razu nasunęła, bo po prostu nie cierpię tego nagminnie nadużywanego w polskich piosenkach słówka - nie podoba mi się, że jako główny, powtarzający się rym wybrałeś akurat to nieszczęsne "się". Psuje mi to odbiór całości, ale może się czepiam - może to i brzmi w wykonaniu...
Aha, i powtórzyłeś w dwóch zwrotkach ten sam rym: cień - się.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 06-19-2008, 14:26
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

No dobra, a teraz każdy komu nadepnąłem na odcisk, wskazując jakimiż to grafomańskimi środkami się posłużył w swoim tłumaczeniu (a jest na tym forum parę takich osób), będzie się mógł na mnie zemścić. Nie chce mi się dłużej kombinować nad tym ekspresowym przekładem Dylana, więc go niniejszym zapodaję pod Wasz osąd. Tytuł jednak przetłumaczyłem równie byle jak, jak moi poprzednicy:

TOMORROW IS A LONG TIME
JUTRO JEST TAK DALEKO

If today was not an endless highway,
Gdyby dzień nie był drogą, co nie mija,
If tonight was not a crooked trail,
Gdyby tak nie kluczył nocy szlak,
If tomorrow wasn't such a long time,
Gdyby było bliżej stąd do jutra,
Then lonesome would mean nothing to me at all.
Samotność można by za nic mieć.
Yes, and only if my own true love was waitin',
Tylko gdyby tam czekała moja miłość,
If I could hear her heart softly poundin',
I czułbym jak jej serce cicho bije,
Yes, and only if she was lyin' by me,
Tylko jeśli leżałaby przy mnie,
I would lie in my bed once again.
Mógłbym znów położyć się spać.

I can't see my reflection in the waters,
Jak mam dostrzec dzisiaj swe odbicie w wodzie,
I can't speak the sounds that show no pain,
Co mam rzec, by ból znów nie dał znać,
I can't hear the echo of my footsteps,
Gdzie usłyszeć echo własnych kroków,
Or remember the sound of my own name.
Jak brzmi moje imię – sam już nie wiem jak.
Yes, and only if my own true love was waitin',
Tylko gdyby tam czekała moja miłość,
If I could hear her heart softly poundin',
I czułbym jak jej serce cicho bije,
Yes, and only if she was lyin' by me,
Tylko jeśli leżałaby przy mnie,
I would lie in my bed once again.
Mógłbym znów położyć się spać.

There's beauty in the silver, singin' river,
Tak pięknie u stóp srebrna rzeka śpiewa,
There's beauty in the sunrise in the sky,
Tak pięknie rozjaśnia niebo brzask,
But none of these and nothing else can touch the beauty
Lecz nie ma nic co bym pamiętał tak pięknego
That I remember in my true love's eyes.
Jak oczu mojej ukochanej blask.
Yes, and only if my own true love was waitin',
Tylko gdyby tam czekała moja miłość,
If I could hear her heart softly poundin',
I czułbym jak jej serce cicho bije,
Yes, and only if she was lyin' by me,
Tylko jeśli leżałaby przy mnie,
I would lie in my bed once again.
Mógłbym znów położyć się spać.


Od razu, żeby osłabić atak ortodoksyjnych dylanowców, zaznaczam że zlecenie dostałem na przetłumaczenie wersji tego kawałka w wykonaniu zespołu Nickel Creek:
[url]http://pl.youtube.com/watch?v=O2hWp-xEFbE[/url]

ale możecie sobie też dla porównania posłuchać dylanowskiego oryginału:
[url]http://pl.youtube.com/watch?v=mxkpFoMbamM&feature=related[/url]
lub
[url]http://pl.youtube.com/watch?v=Kg-6e7MNN90&feature=related[/url]


No i żeby nie wystawiać się na Wasz łatwy atak, od razu sam się przyznam do paru wykroczeń.

Tak, ja też nie przywiązałem się nadmiernie do struktury tekstu oryginalnego. W drugiej zwrotce na przykład zamiast odwzorować powtarzające się "I can't" zdecydowałem się na inny manewr (dosłowność nie wchodziła w grę z powodów akcentowych) - każdy wers zaczynam od pytania, co też daje efekt pewnej, choć innego rodzaju, powtarzalności, zachowując przynajmniej w 3/4 nawiązania do utraconych zmysłów (u Dylana: nie widzę, nie mówię, nie słyszę, nie pamiętam).

Tak, "once again" lepiej byłoby przełożyć jako "jeszcze raz", ale ryzykując lekką zmianę sensu wolałem ze względów wersyfikacyjnych zastąpić je "znów". Czy o zwykłe położenie się spać chodziło, czy o położenie się w inny sposób, czy nawet o sen ostateczny, moim zdaniem ani oryginał, ani tłumaczenie nie rozstrzyga mimo to.

Tak, brzask - blask to wyświechtany rym, ale cóż zrobić, skoro sam się w tym miejscu narzuca? Wcześniej brany pod uwagę wariant "niebo świt - oczu tych" wydaje mi się jeszcze gorszy. W ogóle z rymami miałem tu problem. W oryginale jest ich niewiele, w tłumaczeniu nieco więcej, ale i tak siłą musiałem się powstrzymywać od wrzucenia większej ich liczby, bo same się pchały. To mój stały kłopot - rymy przychodzą mi za łatwo i nie umiem np. napisać dłuższego białego wiersza, bo jak tu nie wykorzystać nasuwających się samorzutnie rozwiązań?

Tak, nie znalazłem polskiego odpowiednika dla ładnej zbitki "hear her heart" - przyznaję się do porażki.

Tak, być może w kilku punktach tłumaczenie odbiega liczbą sylab lub miejscem akcentu od oryginału, ale da się z pewnością podłożyć pod tę samą melodię, wymaga to tylko pewnej uwagi ze strony wykonawcy. Zauważcie zresztą, że wykonania oryginału też za każdym razem są śpiewane inaczej, nawet między wykonaniami samego Dylana występują różnice we frazowaniu i akcentowaniu, więc wyszedłem z założenia, że nie jest to konstrukcja nadmiernie sztywna.

Tak, nie trzymam się konsekwentnie oryginalnego "my own true love". Nie mieści się. Raz jest "moja kochana", a innym razem "moja miłość". Mogło być też "miła", ale wydała mi się lekkim archaizmem, podczas gdy "miłość" - np. w sformułowaniach "moja wielka miłość" czy "miłość mojego życia" - funkcjonuje współcześnie, także w odniesieniu do osoby.

Teraz Wasza kolej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 06-19-2008, 14:42
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Kolega muzyk, który poprosił mnie o to tłumaczenie, prześpiewał sobie jednakowoż moją wersję i naniósł do niej poprawki, żeby mu się lepiej śpiewało. Nie ze wszystkimi jego poprawkami się zgadzam, uważam że kolega odchodzi dalej od oryginału, także jeśli chodzi o frazowanie, nie tylko treść. Choć może i miejscami tekst zyskuje na subtelności kosztem dosłowności. Oto jego wersja:

TOMORROW IS A LONG TIME
JUTRO JEST TAK DALEKO

If today was not an endless highway,
Gdyby dzień nie był drogą, co nie mija
If tonight was not a crooked trail,
Gdyby tak nie kluczył nocy szlak
If tomorrow wasn't such a long time,
Gdyby jutro, mogło zacząć się już dzisiaj
Then lonesome would mean nothing to me at all.
Samotność nie nękałaby aż tak.

REF:
Yes, and only if my own true love was waitin',
Ach, gdyby tylko tam czekała moja Miła
If I could hear her heart softly poundin',
Usłyszałbym jak jej serce słodko brzmi
Yes, and only if she was lyin' by me,
I gdyby mogła przy mnie zasypiać
I would lie in my bed once again.
Jeszcze raz, sam na sam, zasnąłbym.

I can't see my reflection in the waters,
Jak mam dostrzec dzisiaj swe odbicie w wodzie
I can't speak the sounds that show no pain,
Milczę aby głos o bólu nie dał znać
I can't hear the echo of my footsteps,
Gdzie usłyszeć własnych kroków oddźwięk
Or remember the sound of my own name.
Jak brzmi moje imię – sam już nie wiem jak.

There's beauty in the silver, singin' river,
Tak pięknie u stóp srebrna rzeka śpiewa
There's beauty in the sunrise in the sky,
Tak pięknie rozjaśnia niebo brzask
But none of these and nothing else can touch the beauty
Lecz nie ma tak przenikliwego piękna
That I remember in my true love's eyes.
Jak oczu mojej Miłej blask.

No ale to kolega będzie wykonywał tę piosenkę, więc może niech będzie jak mu wygodnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.