Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 05-18-2008, 14:11
Apolinary Apolinary jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2008
Miejscowość: Łódź
Posty: 29
Domyślnie

Co do rymów - stosuję zasadę wierności rytmowi i rymom. Mają być u mnie takie jak w oryginale. Pozwalam sobie na niekonsekwencje tylko wtedy, gdy autor oryginału również sobie na nie pozwolił. Co do rytmu jednak, traktuję go muzycznie i intuicyjnie. Czasem zdarza się tak, że pewnych zmian można dokonać i w wersji śpiewanej one nie rażą. Jeśli takie niewielkie zmiany pozwalają na znacznie większy komfort w kwestiach treściowych, luzuję. Niewiele jest takich tekstów, szczególnie folkowych, gdzie nie pozwalam sobie na żadne zmiany rytmu (przykład: "Tower of Song" Cohena, z którego bardzo łatwo zrobić bluesa przez proste i bardzo wygodne przesunięcie jednego akcentu, co beztrosko uczynił Zembaty. A jestem pewien, że ta pieśń nie jest bluesem, bo nie ma nim być).

Rymy - wiem, że w "Nie starzeć się" czyta się je fatalnie. Słyszy się nieco mniej fatalnie, a w przypadku tej piosenki dylemat: tak albo wcale rozstrzygnąłem jednak na korzyść istnienia. I chyba dobrze, bo temat jest wart tego, a i ludziska pieśń podchwyciły.

Staram się, stosując rymy męskie (a stosuję je zawsze, gdy wymaga tego oryginał), rymować niedokładnie - tylko na tyle, żeby się dobrze słuchało, a już na pewno unikać "się"-"cię" itp. Jeśli autor oryginału nie boi się takich kwiatków, niby ja też mogę zluzować - czasem muszę, gdy bywa to świadomym zabiegiem stylistycznym - ale staram się w miarę możliwości utrzymać jakiś poziom.

Żeby przez wycofanie "Nie starzeć się" z obszaru przekładów nie wyjść na tchórza, poddaję pod trybunał inny przekład. Skoro wątek poświęcony jest Dylanowi, niech to również i Dylan będzie. Przekład niedoskonały (jak każdy ), ale tym razem przekład:

Blind Willie McTell

Seen the arrow on the doorpost
Saying, "This land is condemned
All the way from New Orleans
To Jerusalem."
I traveled through East Texas
Where many martyrs fell
And I know no one can sing the blues
Like Blind Willie McTell

Well, I heard the hoot owl singing
As they were taking down the tents
The stars above the barren trees
Were his only audience
Them charcoal gypsy maidens
Can strut their feathers well
But nobody can sing the blues
Like Blind Willie McTell

See them big plantations burning
Hear the cracking of the whips
Smell that sweet magnolia blooming
(And) see the ghosts of slavery ships
I can hear them tribes a-moaning
(I can) hear the undertaker's bell
(Yeah), nobody can sing the blues
Like Blind Willie McTell

There's a woman by the river
With some fine young handsome man
He's dressed up like a squire
Bootlegged whiskey in his hand
There's a chain gang on the highway
I can hear them rebels yell
And I know no one can sing the blues
Like Blind Willie McTell

Well, God is in heaven
And we all want what's his
But power and greed and corruptible seed
Seem to be all that there is
I'm gazing out the window
Of the St. James Hotel
And I know no one can sing the blues
Like Blind Willie McTell
---

Płynie klątwa przez cmentarze
Na każdy hektar ziem
Od Nowego Orleanu
Po Jeruzalem
Przemierzyłem Wschodni Teksas
Gdzie jeszcze w uszach brzmi huk strzelb
I nie znam nikogo kto śpiewa bluesa
Jak Blind Willie McTell

Gdy raz ten stary wilk zawodził
To tylko gwiazd ze sto
Z księżycem w pełni nad sekwojami
Słuchało razem ze mną go
Niech wszystkie piękne panny
Stroszą piórka swe
Nikt w świecie tak nie śpiewa bluesa
Jak Blind Willie McTell

W tych pieśniach palą się plantacje
W tych pieśniach kwitnie dziki bez
W tych pieśniach bębny i trzask biczów
I duchy galerników też
Słychać tam spod ziemi skargę
Tych, których już jest coraz mniej
Nikt w świecie tak nie śpiewa bluesa
Jak Blind Willie McTell

Kobieta nad brzegiem rzeki
Bogaty przy niej gach
Choć panuje prohibicja
Flaszkę whisky w ręku ma
Słyszę gang na autostradzie
Czy ich wrzask ma jakiś cel?
Ja wiem, że nikt nie śpiewa bluesa
Jak Blind Willie McTell

Wszechmogący Bóg jest w niebie,
Wszyscy chcą mieć to, co On
Lecz chciwość, władza, korupcja i zdrada
To jedyny tego plon.
Wychylam się przez okno
Słynnego St. James Hotel
I wiem, że nikt nie śpiewa bluesa
Jak Blind Willie McTell

Posłuchać oryginału można tu: [url]http://www.bobdylan.com/songs/mctell.html[/url]
A przekładu na razie tylko na żywo przy piwku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 05-19-2008, 15:05
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 288
Domyślnie

Nie mogę posłuchać oryginału, mój komp nie może jakoś załapać nagrań z tego linku. Przekładu zaś chętnie przy piwku posłucham, bo jestem ciekaw - faktycznie widzę, że rytm traktujesz tu dość swobodnie, ale być może to w praktyce brzmi.
Jak tu już ktoś powiedział, wolę wierniejsze tłumaczenia, ale niech tam - są fragmenty, gdzie być może nie jest aż tak istotne, czy chodzi o sowę czy wilka. Są jednak i takie, które jakąś istotną rolę w treści pełnią. Na przykład śpiew skazanych na roboty (o to chodzi w wypadku tego "chain gang", o taki typowy obrazek ze starych amerykańskich filmów: złączonych łańcuchem więźniów rozwalających młotami kamienie na przykład - w rytm jakiegoś bluesa właśnie) jest, wydaje mi się, celowo zestawiony ze bluesem Ślepego Wille McTella, żeby unaocznić, że nikt nie potrafi śpiewać tak jak on. Zestawienie jego śpiewu z wrzaskiem jakiegoś bliżej nieokreślonego gangu na autostradzie (jakiego? motocyklistów?) nie spełnia tej funkcji. I takich miejsc jest tu więcej - o to chodzi w całym tym tekście, zdaje mi się po pierwszym czytaniu: blues jest pieśnią ludzi w niewoli, ludzi w opresji, ale choćby nie wiem kto jak cierpiał, nie potrafi tego wyrazić bluesem lepiej niż Willie McTell. Tej myśli przewodniej zlekceważyć nie wolno, to się zawiera w owej barańczakowskiej "dominancie" tego utworu - gdzieś musi być granica swobodnego traktowania treści oryginału, gdzieś się wolność tłumacza musi kończyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 05-19-2008, 20:58
Apolinary Apolinary jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2008
Miejscowość: Łódź
Posty: 29
Domyślnie

Słuszna krytyka. Po prostu językowo tutaj poległem, nie wpadłem na to znaczenie "chain gangu". "Charcoal gipsy maidens" też pewnie znaczy coś więcej niż "piękne panny"...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 05-20-2008, 01:46
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 288
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Apolinary Pokaż post
Słuszna krytyka. Po prostu językowo tutaj poległem, nie wpadłem na to znaczenie "chain gangu". "Charcoal gipsy maidens" też pewnie znaczy coś więcej niż "piękne panny"...
Też tak podejrzewam, ale na tym fragmencie to i ja poległem językowo...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 05-20-2008, 11:35
Gosia Gosia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 89
Domyślnie

Witam,

ach, nie bądźcie tacy surowi dla siebie! I tak znacie się sto razy lepiej na przekładzie piosenek niż ja może to doda wam otuchy "Charcoal gipsy maidens" to cygańskie dziewczęta o kruczo czarnych włosach zapewne, ale w imię rytmu i rymów piękne panny to całkiem dobry odpowiednik. Myślę, że żadna cyganka by się nie obraziła. Tomie, ja mogłabym przetłumaczyć ten tekst dosłownie, ale wtedy nawet ja bym już go piosenką nie nazwała

Pozdrawiam,
Gosia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 05-20-2008, 13:55
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 288
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Gosia Pokaż post
"Charcoal gipsy maidens" to cygańskie dziewczęta o kruczo czarnych włosach zapewne
Tylko tyle? A ja już zacząłem szukać jakichś podtekstów w tym...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 05-20-2008, 14:32
Klempicz's Avatar
Klempicz Klempicz jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Miejscowość: Poznań
Posty: 368
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tom z Sopotu Pokaż post
Tylko tyle? A ja już zacząłem szukać jakichś podtekstów w tym...
Hm, jakiż to podtekst może się nam tu ukrywać, zobaczmy:
  • charcoal - węgiel drzewny (lekka, czarna substancja wytwarzana z drewna w procesie suchej destylacji).
  • gipsy - unieruchamiające opatrunki z bezbarwnego, białego lub szarego, miękkiego minerału.
  • maidens - dziewczęta

Być może jest to angielska nazwa słynnej ryciny Szymona Kobylińskiego "Cztery dziewczęta po wypadku motocyklowym /węgiel/" (niestety, nie mam teraz pod ręką linka do reprodukcji)? Tylko gdzie Dylan mógł ją widzieć?

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 05-20-2008, 14:44
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 288
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Klempicz Pokaż post
Hm, jakiż to podtekst może się nam tu ukrywać, zobaczmy
Hmmm... "Chain gang" też można by od biedy przetłumaczyć choćby jako drużynę rozszczepieniową (cokolwiek to by znaczyć mogło), albo sforę łańcuchową (ha!), ale podtekst w tym się znalazł inny zgoła, nieliteralny do końca, nieprawdaż? Kto wie zatem, co pod gipsem kryją węglowe Cyganki?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 05-20-2008, 14:56
Klempicz's Avatar
Klempicz Klempicz jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Miejscowość: Poznań
Posty: 368
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tom z Sopotu Pokaż post
drużynę rozszczepieniową (cokolwiek to by znaczyć mogło)
Otto Hahn i Fritz Straßmann.

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 05-20-2008, 15:01
Klempicz's Avatar
Klempicz Klempicz jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Miejscowość: Poznań
Posty: 368
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tom z Sopotu Pokaż post
Kto wie zatem, co pod gipsem kryją węglowe Cyganki?
O tym też wyraźnie mówi tekst piosenki:

Them charcoal gypsy maidens
Can strut their feathers well


Węglowe cyganki mają pod gipsem pióra. Cóż, depilacja jest nieomal niemożliwa jeśli ma się kilkukilogramowy gips na nodze przez sześć tygodni.

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.