Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 02-07-2014, 10:06
SylwiaChrast SylwiaChrast jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2014
Miejscowość: Opole
Posty: 80
Domyślnie Angielski w krzywym zwierciadle

Przeglądając ostatnio sieć natrafiłam na zapomnianą już (i chyba nieco poszerzoną o nowe słówka) listę zabawnych tłumaczeń POL → ENG. Oczywiście to taki angielski w krzywym zwierciadle, a całość to forma dowcipu. Chociaż czasami jak słyszę niektórych Polaków mówiących w języku angielskim to wydaje mi się jakby nie traktowali tego jako żartu...

Nie mniej jednak warto poczytać dla śmiechu.
Macie jeszcze jakieś śmieszne propozycje tłumaczenia, których tutaj nie ma?

Jestem z Wołomina - I am from Beeftown
Nie rób wiochy - Don't make a village
Nie zawracaj mi gitary - Don't turn my guitar
Wierzę ci - I tower you
Zwierzę ci się - I'll animal to you
Człowiek z żelaza - A man from iron
Dziękuję z góry - Thanks from the mountain
Obrazy Moneta - Paintings coin
Czuję do ciebie pociąg - I feel train to you
Wyjść na ludzi - Go out on people
Uciąć sobie drzemkę - Cut off myself a nap
Już po ptokach - It's after birds
Bez ogródek - Without small garden
Zapalenie opon mózgowych - Brain tire fire
Przejść na drugą stronę ulicy - To go to the second page of the street
Obniżyć stopy procentowe - To cut percentage feet
Czy podzielasz moje zdanie? - Do you divide my sentence?
Daj mi sekundę czasu - Give me the second time
Spadek cen - Heritage of prices
Prawo Powszechnego Ciążenia - The Universal Pregnancy Law
Zyskać na czasie - To make the profit on time
Zabił jej ćwieka - He killed her the nail
Kolej na ciebie! - Rail on you!
Zyski lecą w dół - The profits are flying into the hole
Rozwodzić się nad jasnymi faktami - To divorce the bright facts
Koncert muzyki poważnej - Serious music concert
Bliskie spotkania trzeciego stopnia - Close meetings of the third grade
Był jej prawą ręką w prowadzeniu lewych interesów - He was her right hand in driving the left businesses
Możesz mnie podrzucić? - Can you throw me up?
Moja dziewczyna jest mi bardzo droga - My girlfriend is very expensive to me
Tom podzielił ich los - Tom divided their lottery coupon
Czas płynie wolno - Time swimming allowed
Pierwszy z brzegu - First from the shore
Dzień, wspomnienie lata - Day, memory is flying
Roboty drogowe - Street robots
Cukier w kostkach - Sugar in one's ankles
Pójść komuś na rękę - To step someone's hand
Droga Pani X... - Road Mrs X...
Zrobić coś bez zwłoki - Do something without corpse
Pociąg do Zakopanego - A train to the buried
Na wszelki wypadek - On every accident
O kurczę! - Oh, chicken!
Pokój z tobą - Room with you
Śrubokręt - Screw-ship
Budynek dyrekcji - Direction building
My są równe chłopy - We are equal peasants
Kawa na ławę - Coffee on the table
Nie łódź się - Don't boat yourself
Nie "drzyj" się - Don't tear yourself
Student zaoczny - Behind-eyes student
Pogoda pod psem - The weather under the dog
Ożeniłem się - I wifed myself
Wyszłam za mąż - I went out behind husband
Psia kość! - Dogs bone!
W mordę jeża! - In the face of porcupine!
Popisywać się - Writing on oneself
Pole do popisu - Field to write on
Kłaść płytki na ścianę - To put shallow on the wall
Kopać ziemniaki w ogrodzie - To kick potatoes in the garden
Iść po najmniejszej linii oporu - To go on the smallest line of resistance
Farby plakatowe - Postery paints
Bez obrazy - Without pictures
Zamek błyskawiczny - Immediate castle
Wziąć nogi za pas - To take one's legs behind the belt
Wolność słowa - Slowness of word
Ślepy los - Blind lottery-ticket
Kostka Rubika - Rubik's ankle
W rzeczy samej - In things alone
Rozpuść włosy - Dissolve your hair
Nie przejmuj się - Don't take yourself over
Porachunki - Afterbills
Stopy metali - Feet of metals
Stare dobre czasy - Old good tenses
Nie rób scen! - Don't make stages!
Ceramika - Mick's complexion
Nie wkurzaj mnie! - Don't dust me in!
Zeszyt w linie - Notebook in the rope
Przełamywać pierwsze lody - To break down the first ice-creams
Klatka piersiowa - Breasty cage
Siatkówka oka - Volleyball of the eye
Półka - Half of a "K"
Zakopane - The Dug-up
Opole - Oh-field
Przemyśl - Think-it-over
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 02-07-2014, 12:04
RWojcik RWojcik jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2014
Posty: 92
Domyślnie

Ogólnie dla osób znających dobrze język angielski jest to strasznie śmieszne, chociaż podejrzewam, że dla osób które 'popełniły' to tłumaczenie wydaje się ono na pierwszy rzut oka poprawne. Przynajmniej my mamy się teraz z czego śmiać

Nie widzę tutaj bardzo ważnej pozycji, mianowicie Dziękuję z góry - Thank you from the mountain
Słyszałem też, że w pewnej restauracji w menu znalazło się tłumaczenie Pieczarki - Small cavities

Plus jeszcze znalazłem coś takiego:
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 02-07-2014, 12:21
boska boska jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 429
Domyślnie

Dodaję jeszcze: Talk without a little garden - Mówić bez ogródek
Uwielbiam zbierać takie "kwiatki" np: [url]https://www.google.pl/search?q=do+not+cross+this+%C5%82a%C5%84cuch&newwi ndow=1&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=GcX0Ut_G N4a0tAaD-oHgDA&ved=0CDkQsAQ&biw=1366&bih=610#facrc=_&imgrc= 6ZnO9b7_a3rz6M%253A%3B5B-NmQumAWViRM%3Bhttp%253A%252F%252Fwww.absurdarium.p l%252Fwp-content%252Fuploads%252F2010%252F07%252Fwww.absurd arium.pl_2010-07-06_83.jpg%3Bhttp%253A%252F%252Fwww.absurdarium.pl% 252F2010%252F07%252F18%252Fdo-not-cross-this-lancuch%252F%3B560%3B425[/url]
Załączone Grafiki
File Type: jpg awaria.jpg (19.9 KB, 0 wyświetleń)
__________________
Pozdrawiam Kasia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 02-07-2014, 12:47
dorkaand dorkaand jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2014
Posty: 155
Domyślnie

Never Ending Story = Bardzo Długie Zasłony
To fuck onself off like a janitor on Corpus Christi Day = odpieprzyć się jak stróż w Boże Ciało
Penis is walking around me = ch... mnie to obchodzi
I see in boat = Widzew Lodz
Brain tire fire = zapalenie opon mózgowych
Little business of movement = kiosk ruchu
Pisses Man - Szczepan
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 02-07-2014, 12:51
SylwiaChrast SylwiaChrast jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2014
Miejscowość: Opole
Posty: 80
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez dorkaand Pokaż post
To fuck onself off like a janitor on Corpus Christi Day = odpieprzyć się jak stróż w Boże Ciało
Penis is walking around me = ch... mnie to obchodzi
Moje dwa ulubione! Nigdy ich wcześniej nie słyszałam, ale tak świetnie są skonstruowane, że naprawdę należałoby pogratulować osobie, która je wymyśliła albo świetnego poczucia ironii albo "świetnej" znajomości języka angielskiego. Takie kwiatki naprawdę mogą poprawić humor.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 02-07-2014, 13:43
niutata's Avatar
niutata niutata jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2013
Posty: 109
Domyślnie

Po przeczytaniu wszystkich nieźle się uśmiałam i doszłam do wniosku, że ludzka wyobraźnia naprawdę nie zna granic. "I see in boat" poznałam na studiach i od tamtej pory zawsze szukam kwiatków tego typu a tutaj jest niezły zbiór. Od siebie mogłabym dodać przykład tłumaczenia "w krzywym zwierciadle", które właśnie wpadło mi do głowy:

Bujaj się - Swing yourself
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 02-07-2014, 15:14
metmike metmike jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2013
Posty: 119
Domyślnie

[URL="http://i.imgur.com/suO9xaF.jpg"]Śledź po japońsku - Follow the Japanese [/URL]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 02-07-2014, 16:14
SylwiaChrast SylwiaChrast jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2014
Miejscowość: Opole
Posty: 80
Domyślnie

Nawet nie miałam świadomości tego jak często takie błędy są rzeczywiście popełniane! Widzę, że specjalistami w dziedzinie takiego "dosłownego angielskiego" są restauratorzy układający swoje menu. Z jednej strony to śmieszy, ale z drugiej to trochę przerażające jaki poziom wiedzy reprezentują niektórzy ludzie. Chociaż - może to nie kwestia wiedzy tylko kompletnego braku wiedzy i posługiwania się translatorami? ;>
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 02-09-2014, 10:45
dorkaand dorkaand jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2014
Posty: 155
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez SylwiaChrast Pokaż post
Moje dwa ulubione! Nigdy ich wcześniej nie słyszałam, ale tak świetnie są skonstruowane, że naprawdę należałoby pogratulować osobie, która je wymyśliła albo świetnego poczucia ironii albo "świetnej" znajomości języka angielskiego. Takie kwiatki naprawdę mogą poprawić humor.
Świetne;-) prawda? Nadal szukam i zbieram te superowe kwiatki:-)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 02-09-2014, 12:05
dorkaand dorkaand jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2014
Posty: 155
Domyślnie

Tu podaję stronkę z naprawdę śmiesznymi tłumaczeniami idiomów, uśmiałam się do łez
[url]http://www.angielski.edu.pl/humor/zabawne_nieprawdziwe_idiomy_390.html[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.