Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 03-26-2012, 14:01
gaszuun gaszuun jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Miejscowość: Bydgoszcz, Toruń
Posty: 108
Domyślnie

W ogóle bardzo wielu ludzi zajmuje się powtórnym przekładem wierszy Tuwima i Brzechwy. Wiele można znaleźć na [url]http://www.stihi.ru/2010/08/27/131[/url] - tu akurat На прилавке. Może ktoś byłby zainteresowany porównaniem tego przekładu z przekładem prawie że kanonicznym Валерианa Арцимовичa (można go znaleźć w linku powyżej). Wieczorem postaram się napisać swoje spostrzeżenia

Ostatnio edytowane przez kniha : 08-14-2014 o 22:48.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 03-28-2012, 00:50
gaszuun gaszuun jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Miejscowość: Bydgoszcz, Toruń
Posty: 108
Domyślnie

Валериан Арцимович całkiem fajnie przetłumaczył, z kapustą rozegrał tak:
Пусть рассудит нас Капуста!
У неё под шапкой пусто!

"Mój Buraku, mój czerwony,
Czybyś nie chciał takiej żony?"
Burak tylko nos zatyka:
"Niech no pani prędzej zmyka,
Ja chcę żonę mieć buraczą,
Bo przy pani wszyscy płaczą."

u Арцимовича nastąpiła zamiana "ról" wynikająca z rodzajów gramatycznych, a wypadło dobrze.
Główny minus - fraza a to feler, westchnął seler, przetłumaczonac trochę bezbarwni:
Жалко мне судьбы своей
замечает Сельдерей
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 03-28-2012, 01:09
gaszuun gaszuun jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Miejscowość: Bydgoszcz, Toruń
Posty: 108
Domyślnie

A oto co zrobił z tym wierszem Алексей В.Самсонов:
"Może pan się o mnie oprze,
Pan tak więdnie, panie koprze."
przetłumaczono tak:
"Пан укроп, держитесь крепче,
Рядом с дамой будет легче."
bardzo mi się to spodobało, w ogóle autor położył większy nacisk na personalizację stosunków damsko-męskich o czym świadczy też sprawa buraka i cebuli:

Шепчет луковка соседке:
"Там арбуз - огромный, крепкий,
Гладкий, круглый, полосатый!
Говорят, что неженатый!"
Но арбуз лишь нос воротит:
"Всё вы плачете, да врёте!
Я женат на сладкой дыне!
Мы давно живём в корзине!"

Autor chciał uniknąć konieczności zamiany cebuli cebulem, no i koniec końców we wszystko wmieszał się arbuz

a to wersja naszego a to feler:
"Вот так слухи!" -
Встряли мухи.
Jak bardzo jest to odległe od pana selera, to mi się podoba! zostaje zachowana pewna absurdność selerowego felera, a do tego zestawienie слухи-мухи bardzo fajnie się komponuje

Macie jeszcze jakieś ciekawe przekłady na oku?

Wklejam znaczenie, bo sama nie znałam słowa, więc może się przyda:
ВСТРЯТЬ,Вмешаться, ввязаться во что-л. В. в разговор, в спор. В. в чужие дела

Ostatnio edytowane przez kniha : 08-14-2014 o 22:49.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 03-28-2012, 08:23
Zuzkiss Zuzkiss jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 114
Domyślnie

Obie wersje felera selera mi się podobają, choć ten drugi jest trafniejsze
Zdziwiło mnie, że wiersz czyta się łatwo i przyjemnie, wersy są krótkie- jest dynamika, nie brakuje rymów, a przez odniesienie do stos. damsko-męskich wiersz jest dobry także dla dorosłych!

Zakochałam się z panu arbuzie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 03-31-2012, 23:31
Zuzkiss Zuzkiss jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 114
Domyślnie

Teraz ja was rozruszam tym razem Brzechwą:P
Co wy na to?
Zgadnijcie, co to!

Жила-была Кряква-чудачка
На речке, где водокачка.
Все утки к берегу жмутся,
А эту ждут - не дождутся.

Раз Кряква пошла к банкиру:
"Пожалуйста, взвесьте сыру."

В аптеке спросила: "Дама,
Можно сметаны два грамма?"

А после помчалась к прачке
Лечить на лапах болячки.

Злились соседки на Крякву:
"А хоть бы гусь её тяпнул!"

Был у неё хохолочек,
Яйца несла лишь в мешочек,
На пару с бездомной киской
Пугала всех зубочисткой.

Купила пол-тачки жвачки,
А съела лишь четверть пачки.
Твердила: "По мне, тесёмки
Вкуснее лапши и соломки."
А проглотив два злотых,
Сказала: "Верну в субботу."

Тревожилась вся водокачка:
"Что станет с такой чудачкой?"

И вот к ним в гости пришёл злодей:
"Давайте сварим её скорей!"

Пан повар утку на плите
Жарил в толстой сковороде.
Но как только крышку сняли -
Кролика все увидали,
Вдобавок и со шпикачкой.

Да, вот такая чудачка!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 03-31-2012, 23:33
Zuzkiss Zuzkiss jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 114
Domyślnie

Dla lubiących zakupy w księgarniach (mam nadzieję, że aktualne)

[url]http://www.bookmaster.pl/polska,poezja,dla,dzieci,w,przekladach,na,jezyk,ro syjski,na,podstawie,wierszy,juliana,tuwima,i,jana, brzechwy/manasterska,wiacek,edyta/ksiazka/334015.xhtml[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 03-31-2012, 23:44
gaszuun gaszuun jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Miejscowość: Bydgoszcz, Toruń
Posty: 108
Domyślnie

No przecież! kaczka dziwaczka
Fajnie, że oddzielono ją od innych kaczek, jako kwokę Кряква.
Według mnie to перевод - ponieważ z nie tylko oddano główny zamysł - przygody kaczki, ale w wielu miejscach pokrywa się 100% (w przeciwieństwie do Ptasiego radia, które moim zdaniem jest пересказом). Trzeba by było sprawdzić czy do się zaśpiewać

Ostatnio edytowane przez kniha : 08-14-2014 o 22:52.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 03-31-2012, 23:46
gaszuun gaszuun jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Miejscowość: Bydgoszcz, Toruń
Posty: 108
Domyślnie

Chyba tak, bo w innych księgarniach internetowych też jest dostępna.

Ostatnio edytowane przez kniha : 08-14-2014 o 22:52.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 03-31-2012, 23:55
Zuzkiss Zuzkiss jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 114
Domyślnie

Wydaje mi się, że zaśpiewać da się radę, kilka wersów tylko wypada z rytmu np "Давайте сварим её скорей!", chyba, że nie umiem śpiewać :P

Też mi się ten przekład podoba, jest dość wierny

Ostatnio edytowane przez kniha : 08-14-2014 o 22:54.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 04-08-2012, 15:52
gaszuun gaszuun jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Miejscowość: Bydgoszcz, Toruń
Posty: 108
Domyślnie

Ciekawostki
Wiele przekładów a raczej пересказов z polskiej literatury dziecięcej, mam na myśli Tuwima i Brzechwą, tak silnie wrosło w rosyjską kulturę, że często zdarzało się pomijać nazwiska autorów oryginałów. Na przykład:
Pierwsza przekłady Сергея Михалкова zatytułowane: "Чиви-чиви: Весёлые стихи (из Ю. Тувима): było wydane w 1947 roku; zawierało: Письмо польского поэта Ю. Тувима ко всем детям по одному очень важному делу, Азбука, Овощи, Птичье радио, Где очки?, Речка .
Ale już w książce "Детям", która ukazała się 1949 roku nazwisko Tuwima w tytule zostało opuszczone: Письмо ко всем детям по одному очень важномы делу.
dalej:
link do książki, w której również nie wspomniano a autorze oryginałów:
[url]http://www.books.ru/books/na-gorizontskikh-ostrovakh-735246/[/url]
opis: Вашему вниманию предлагается веселая и красочно иллюстрированная книга для детей дошкольного и младшего школьного возраста. В книге представлены стихи Бориса Заходера

Ostatnio edytowane przez kniha : 08-14-2014 o 22:55.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.