Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 12-20-2018, 16:19
KarolinaBM KarolinaBM jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 138
Domyślnie

Można zauważyć zmianę. Tak jak kiedyś tłumaczono imiona członków rodziny królewskiej, tak obecnie się od tego odchodzi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 12-20-2018, 19:28
hyvyys hyvyys jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 100
Domyślnie

Sprawa jest banalna. Kiedyś tłumaczono, teraz się nie tłumaczy. To znaczy: nie tłumaczy się imion młodszych osób, nie dodaje się nowych tłumaczeń do puli. Jak już ktoś raz "został przetłumaczony" i "funkcjonuje" w Polsce pod polskim mianem, to tak zostaje. Thomas Jefferson jak i książę Harry nie mają polskich tłumaczeń swoich nazwisk, bo po prostu nie załapali się na ten trend.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 01-28-2019, 15:39
MartineZ MartineZ jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 120
Domyślnie

Myślę, że tłumaczenie imion jest zbedne. Owszem przywyklismy do imion królowa Elzbieta etc ale zostawmy tam gdzie ma to swoje korzenie poza tym nie kazde imie znajdzie swoj odpowiednik w obcym jezyku, probowanie na sile moze okazac sie karkolomne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 01-31-2019, 10:38
alexpi alexpi jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2018
Posty: 121
Domyślnie

Osobiście uważam, że imiona powinny zostawać w oryginalnej wersji. Jak tłumaczyć, to konsekwentnie, a niektóre imiona nie mają swoich polskich odpowiedników.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 06-06-2019, 19:52
Andzelika Andzelika jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 9
Domyślnie

Jeśli chodzi o księcia Williama i Harry'ego to często spotykam się z tłumaczeniem tych imion na "Wilhelm" i "Henryk", chociaż wiele osób używa angielskich odpowiedników. Wydaje mi się, że to zależy od preferencji i od tego czy dane imię bardziej pasuje jako przetłumaczone czy nie. Tak jak "książę Karol" brzmi okej, tak nie pasuje mi tłumaczenie Charlotte "księżniczka Karolina"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #46  
Stary 06-09-2019, 22:24
Lukasz Lukasz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 122
Domyślnie

Jestem zdania, w sumie jak większość tutaj, że albo coś tłumaczymy, albo nie. Powinno się wyeliminować tego typu niekonsekwencje albo chociaż ograniczyć ich tworzenie. Chociaż oczywiście można zrozumieć, że dla osób nie znających angielskiego oryginalny zapis może być trochę kłopotliwy, ale w dzisiejszych czasach nie powinno to stanowić większego problemu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #47  
Stary 09-05-2019, 17:11
nataliak4's Avatar
nataliak4 nataliak4 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 122
Domyślnie

W tłumaczeniach ważna jest konsekwencja - należy trzymać się jednej wersji. Problem jest wówczas, kiedy nie ma polskiego odpowiednika.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #48  
Stary 09-13-2019, 15:25
nikkac nikkac jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 146
Domyślnie

Również jestem zdania, że imiona (nie tylko te królewskie) powinno się zostawiać w oryginale.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.