Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 06-16-2018, 20:02
lagodzinski5 lagodzinski5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 121
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez juljoc Pokaż post
Innym dobrym przykładem ze Shreka jest scena przesłuchania Piernikowego Ludzika, który w wersji oryginalnej mówi o "Muffin Man" a w polskiej wersji jest "Pan Pączek"
O ile dobrze pamiętam, w polskiej wersji jest Muchomorek ze "Żwirka i Muchomorka". Czytając poprzednie wypowiedzi można dość do wniosku, że filmy ze Shrekiem są kopalnią ciekawych przykładów tłumaczeń kulturowych. Wydaje mi się, że nowsze (XXI w) filmy animowane nadają się do takich porównań w sam raz.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 09-20-2018, 03:09
joannazdonek joannazdonek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 121
Domyślnie

Nie pamiętam już dokładnie przykładów ale wiele różnic na pewno można znaleźć w Madagaskarze i pingwiny z Madagaskaru.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 09-22-2018, 10:37
pantofel102 pantofel102 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 131
Domyślnie

W polskiej wersji językowej animacji "Zwierzogród" występuje też wiele nawiązań do polskich realiów, na przykład postać białego wilka nazwana jest Geralt co, wydaje mi się, ma być aluzją do Wiedźmina
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 09-22-2018, 15:38
agatabog agatabog jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 109
Domyślnie

Wydaje mi się, że również w serialu Friends w polskiej wersji wielokrotnie wystąpiło takie zjawisko. Niestety nie pamiętam przykładów. Dodam jeszcze, że w przypadku hiszpańska wersja z dubbingiem wygląda to podobnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 11-28-2018, 17:45
InaA InaA jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 120
Domyślnie

Shrek rzeczywiście jest dobrym przykładem. Najbardziej zapadło mi w pamięć tłumaczenie z części drugiej, gdy bohaterowie wjeżdżają do Zasiedmiogórogrodu (swoją drogą urzekające tłumaczenie do Farfaraway) i osioł wykrzykuje "O sadzonki!", zamiast angielskiego "Wow". Przypuszczam, że dla autorów tej bajki rosnąca w mieście palma to zjawisko na porządku dziennym, ale spodobało mi się jak tłumacze głęboko osadzili tą wypowiedź w naszej kulturze, nie tylko przekazując podziw osła, ale też niezwykłość tego zjawiska dla naszego odbiorcy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 12-15-2018, 22:14
Łania Łania jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 120
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez joannazdonek Pokaż post
Nie pamiętam już dokładnie przykładów ale wiele różnic na pewno można znaleźć w Madagaskarze i pingwiny z Madagaskaru.
W Pingwinach śmieszne było przetłumaczenie "it's just nature" na "taki mamy klimat".
Co do tłumaczenia różnic kulturowych ciekawe przykłady znalazłam oglądając polski serial "Ślepnąc od świateł". Kiedy jeden policjant zwrócił się do drugiego żartując z jego dociekliwości "No dobra, Rutkowski" w angielskich napisach mamy "Sherlock", a Biedronkę zmieniono na Tesco.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 05-19-2019, 17:14
marcinlesnicki marcinlesnicki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 121
Domyślnie

W filmie animowanym "Mulan" jedna z postaci nawiązuje do skeczu kabaretu Dudek mówiąc "Weź kajecik". Z kolei w Shreku 2 pojawia się nawiązanie do "Seksmisji", kiedy Shrek wącha miksturę i kicha a osioł mówi: "W tym mogą być promile".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 05-19-2019, 23:55
wojtiPL wojtiPL jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 101
Domyślnie

Dużo tu komentarzy o Shreku, więc i ja dorzucę pewien cytat z trzeciej części. Mianowicie, kiedy osioł wpada do sypialni ogrów i woła "Dzień dobry, cześć i czołem! Pytacie z kąd się wziąłem?", co jest swoistym nawiązaniem do "Misia" z 1981 r.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 07-17-2019, 12:20
kamila0503 kamila0503 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 123
Domyślnie

W filmie "Asterix i Obelix Misja Kleopatra", gdy Asterix i Obelix płyną z Nubernabisem do Egiptu, w pewnym momencie śpiewają "pieczone korale" co może nawiązywać do piosenki "Czerwone korale" zespołu Brathanki. Gdy w Egipcie wszyscy idą przez plac budowy Asterix mówi do Nubernabisa: "Ruch jak na słowiańskim targu. Słowianie mają takie targi na stadionach" co nawiązuje do bazarów/targów, które jeszcze kilka lat temu odbywały się na stadionach np. na Stadionie Dziesięciolecia w Warszawie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 08-01-2019, 22:45
magdaang magdaang jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 121
Domyślnie

Nie film, a serial, ale w Bojack Horseman można znaleźć wiele takich smaczków oraz kultowy, wspomiany już wcześniej Shrek.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.