Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-12-2012, 20:44
eve eve jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 101
Domyślnie [POL>ENG] Wisława Szymborska – Wszystko

Wisława Szymborska

Wszystko


Wszystko -
słowo bezczelne i nadęte pychą.
Powinno być pisane w cudzysłowie.
Udaje, że niczego nie pomija,
że skupia, obejmuje, zawiera i ma.
A tymczasem jest tylko
strzępkiem zawieruchy.

Tłumaczenie:

Everything

Everything -
an impertinent and bumptious word.
It should be written in quotes.
It pretends not to miss anything,
to gather, encompass, contain and have.
But meanwhile it is just
a shred of gale.

Ostatnio edytowane przez monikabutryn : 02-10-2014 o 15:40.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-23-2013, 19:43
ola6200 ola6200 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Miejscowość: Wrocław
Posty: 101
Domyślnie

Rzeczywiście fajne tłumaczenie, a wiadomo, że wiersze Wisławy Szymborskiej nie należą do łatwych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 01-26-2013, 21:08
emate emate jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 100
Domyślnie

Tłumaczenie z kategorii "sophisticated". Wiersze Szymborskiej do łatwiejszych nie należą, więc gratuluję za podjęcie się tematu i całkiem przyzwoite wykonanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 01-27-2013, 10:40
Arezja's Avatar
Arezja Arezja jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 103
Domyślnie

Tłumaczenie bardzo zacne
__________________
"The probability of being watched is directly proportional to the stupidity of your act"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 03-20-2016, 15:43
GuzikA GuzikA jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Posty: 120
Domyślnie

Tutaj mój przekład wiersza Wisławy Szymborskiej:

Everything –
an audacious word, full of hauteur.
Should be put in quotation marks.
Pretends it overlooks nothing,
that it gathers, embraces, includes and owns.
While it is merely
a snippet of whirlwind.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 03-20-2016, 19:01
AgataTeri AgataTeri jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Posty: 121
Domyślnie

Podobają mi się oba przekłady Dobrze oddają sens i bardzo fajnie się je czyta. Zgadzam się również z opinią, że wiersze Szymborskiej nie są łatwe.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.