Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 04-12-2015, 15:07
TatianaK TatianaK jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2015
Posty: 64
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez qwerty Pokaż post
To też jest powód, dla którego poligloci mówią, że im więcej języków się zna, tym lepiej idzie nauka następnych - po prostu wyłapuje się coraz więcej i więcej analogii między nimi.
Zgadzam się - mam wrażenie, że właśnie dlatego nauka każdego kolejnego języka przychodzi łatwiej. Przy czym trzeba uważać na pewne pułapki. Tak jest również w przypadku języka norweskiego (którego się uczę) i niemieckiego.
Posługując się niemieckim, w trakcie nauki norweskiego można dostrzec naprawdę wiele analogii, np. leksykalnych. Jako przykład podam czasowniki: niemieckie 'hören' i norweskie 'å høre' czy derywaty takie jak niemieckie 'Wissenschaft' i norweskie 'vitenskap'. Podejrzewam jednak, że w podobieństwach do niemieckiego w grupie języków skandynawskich przoduje duński (odpowiednik: 'videnskab') i to pozostałości duńskie w norweskim decydują o cechach wspólnych z niemieckim.
Szczerze mówiąc, różnic jest również dużo, np. nieco inne zastosowania pozornie mocno analogicznych czasów Perfekt i presens perfektum, nieregularności w odmianie czasowników (np. nieregularny niemiecki 'lesen' i regularny norweski 'å lese') czy kwestie leksykalne (norweskie 'for eksempel' nie przypomina przecież niemieckiego 'zum Beispiel', a angielskie 'for example').
Mam nadzieję, że przytoczone przeze mnie przykłady potwierdzają, że nie warto do końca sugerować się podobieństwami tych języków Owszem, bywają one pomocne, ale czasami "mieszanie się" języków staje się źródłem kłopotów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 04-14-2015, 08:55
deedlit deedlit jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 133
Domyślnie

Niemiecki nie jest konieczny. Często spotykam się z opinią, że jest bardzo podobny do skandynawskich języków. Z pewnością będzie pomocny - jak znajomość jakiegokolwiek języka obcego w ogóle. Wydaje mi się że nauka pierwszego języka obcego jest najtrudniejsza - potem, gdy oswoimy się z inną gramatyką i obcymi dźwiękami, każdego kolejnego języka uczy się już nieco łatwiej

Cytat:
Od tego to jest google. Dopiero jeżeli tam nie znajdziemy odpowiedzi, warto zapytać na forum.
Wrzuciwszy swoje pytanie w google autorka prawdopodobnie trafiłaby na inne forum z podobnym pytaniem. Idąc tym tropem może w ogóle nie dyskutujmy tutaj na forum, bo wszystko przecież już było i można znaleźć gdzie indziej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 07-09-2015, 14:26
Kubus Kubus jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2015
Posty: 3
Domyślnie

Znam trochę niemiecki, a żadnego związku z Szwedzkim nie dostrzegam. Dlatego ilekroć potrzebuję jakieś tłumaczenie muszę korzystać z pomocy biura Artoftranslation.pl
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 10-09-2015, 18:51
doludwiczak doludwiczak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2015
Posty: 72
Domyślnie

Prawdopodobnie wiele zależy od osoby. W moim przypadku znajomość języka niemieckiego pomogła na początkowym etapie nauki norweskiego, lecz z biegiem czasu zaczęły mi się te języki mylić, wstawiałam norweskie wyrazy w niemieckie wypowiedzi i odwrotnie. W tym momencie jest już w porządku, ale i tak po długotrwałym używaniu norweskiego potrzebuję się "przestawić" na niemiecki, co zwykle polega na przeczytaniu jakiegoś niemieckiego artykułu w internecie. Zatem u mnie te języki nieco się ze sobą kłócą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 03-14-2016, 02:30
Els R Els R jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 124
Domyślnie

W mojej grupie prawie wszystkie osoby, które znały wcześniej dobrze niemiecki, długo kaleczyły szwedzki i nie potrafiły się przestawić. A żeby jakoś szybciej rozumiały nieznany tekst, chyba się nie zdarzyło. Podobieństwo nie zawsze pomaga, a szwedzki jest prosty i przyjemny Podobnie norweski.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 12-06-2017, 20:08
agnieszka2020 agnieszka2020 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 21
Domyślnie

Moim zdaniem przy znajomości języka niemieckiego, nauka jednego z języków skandynawskich jak np. duński jest bardzo pomocna. Każdy język ma własne zasady i struktury, ale mimo to jest to pewne ułatwienie. Trzymam kciuki, powodzenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 12-09-2017, 21:12
siluvaine siluvaine jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 10
Domyślnie

Znajomość niemieckiego oraz angielskiego znacznie ułatwia naukę i zrozumienie niektórych zasad gramatycznych, lecz nie jest to bardzo potrzebne. Powodzenia w nauce!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 12-11-2017, 12:22
bfree bfree jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 22
Domyślnie Pytanie jest bardzo dobre

Pytanie należy rozpatrzeć w szerszym kontekście. Nie tylko o uczenie się jednego języka obcego osoby z danym językiem ojczystym. Mamy tutaj do czynienia z uczeniem się języka germańskiego (północnogermańskiego: duński, szwedzki, norweski lub nawet islandzki) przez osobę z językiem polskim jako ojczystym (język słowiański). Języki słowiańskie są bardzo podobne do siebie. Nawet można zauważyć, że mówiąc po polsku (z pewnymi zastrzeżeniami) jest się rozumianym na bardzo dużym obszarze geograficznym (od Bułgarii, poprzez Serbię, Słowację, Czechy, aż po Chorwację i Słowenię - a dodając języki wschodniosłowiańskie dochodzi do tego jeszcze Białoruś, Ukraina i Rosja). Język niemiecki i język szwedzki należą do grupy języków germańskich. Do tego język niemiecki jest najbardziej zaawansowanym językiem z języków germańskich. Przez to też najtrudniejszym do nauki przez Polaków. Uwagę zwraca zatem fakt przekroczenia granicy i grupy językowej (ojczysty język polski - nauka języka z innej rodziny: szwedzki lub niemiecki z rodziny języków germańskich). Ten fakt niesie pewne skutki. Nauka języka szwedzkiego jako pierwszego języka obcego jest możliwa, ale z uwagi na fakt znacznego oddalenia dwóch języków bardzo trudna. Z kolei druga opcja: nauka niemieckiego, jako najtrudniejszego ze wszystkich języków germańskich (najtrudniejsze będzie wówczas opanowanie i nauka języka niemieckiego) otwiera bardzo dużo możliwości. Wszystkie pozostałe języki germańskie będą dużo łatwiejsze do opanowania, a nawet o połowę łatwiejsze: nie ma potrzeby dwukrotnego tłumaczenia zagadnień typu inwersja. Słownictwo ma w większości wspólny rdzeń.
Dla przykładu znajomość niemieckiego, angielskiego i jeszcze jednego języka germańskiego powoduje, że na opanowanie kolejnego wystarczą zaledwie dwa miesiące intensywnej nauki (poza językiem islandzkim). Dlatego uważam, że warto.
A teraz to szersze spojrzenie na języki indoeuropejskie. Języki słowiańskie wykazują duże podobieństwo do języka perskiego, kurdyjskiego, a część zagadnień gramatycznych także do języka arabskiego (do tego jeszcze spora część słownictwa: np. makaron, fasola, kawa, herbata, spodnie, koszula itd.).
Większość fenomenów gramatycznych występuje w językach indoeuropejskich aż do granicy Polsko-Niemieckiej, Czesko-Niemieckiej, czy Słoweńsko-Austriackiej. Bardzo dużo informacji ginie podczas tłumaczenia z języków słowiańskich na germańskie. Dla przykładu: w językach germańskich czasowniki nie mają rodzaju gramatycznego. Z tego powodu w formach pisanych w pierwszej osobie nie wiadomo, czy autor jest kobietą czy mężczyzną. [Przy tłumaczeniu np. z niemieckiego musimy się dopytać autora czy zleceniodawcę o formę: "Na wstępie chciałbym zaznaczyć/czy chciałabym / jestem wzruszony / czy jestem wzruszona / napisałem czy napisałam itd.]. We wszystkich wymienionych językach formy te występują: słowiańskie, perski, arabski, kurdyjski. W germańskich nie. Inna forma - imiesłów dokonany: spojrzałam, przeczytałam, poprosiłam lub męskie odpowiedniki. Nie ma ich w językach germańskich. Druga sprawa to są przypadki. W języku polskim 7. W niemieckim 4. Do tego jeden (Genitiv) jest coraz bardziej wypierany z użycia (np. w języku mówionym przez konstrukcję von+Dativ). Nie ma możliwości przetłumaczenia wszystkich informacji z języków słowiańskich na germańskie. Języki germańskie są mocno zredukowane gramatycznie. Forma końcówki wyrazu w językach słowiańskich jest tylko częściowo reprezentowana odpowiednim rodzajnikiem (występującym przed rzeczownikiem w języku niemieckim). Przez brak końcówek w językach germańskich nie ma możliwości na zamieszczenie wszystkich informacji występujących w językach słowiańskich. (W liczbie mnogiej tylko die, den der; Feminina die, der; Maskulina der, den, dem, des nie pozwalają na zastąpienie wszystkich 7 przypadków pozostałych języków nie-germańskich). Do tego dochodzą zdrobnienia, które w językach germańskich tracą rodzaj (wszystkie są rodzaju nijakiego). W polskim nie tracą tej informacji: stół m {Tisch} - stolik m - stoliczek m
lampa f [Lampe] - lampka f - lampeczka f
koło n - kółko n - kółeczko n
lub Kind: dziecię, dziecko, dzieciak, dzieciaczek, dzieciątko, dzieciąteczko

Do tego dochodzą jeszcze rzeczowniki, które tracą część informacji:
'wiedźma' -> 'Hexe', to wprawdzie określenie kobiety, ale że określenie dotyczy kobiety, która dysponuje ogromną wiedzą, w Niemczech nie wie tego prawie nikt. Przez to nie można było przetłumaczyć na niemiecki tytułu polskiej gry komputerowej "Wiedźmin" (użyto w to miejsce angielskiego zapożyczenia 'Witcher'). Ogórek - Gurke ['u góry']. Ksiądz - Priester (wszelkie informacje dotyczące ksiąg giną po przetłumaczeniu). Kościół - Kirche (także tutaj utracona informacja odnośnie kości 'Knochen')... W tym aspekcie są także interesujące nazwy miejscowości: München [Mnichów], Redigast, Radigast, Rethra [Radogoszcz (Retra) centrum kultu Radogosta-Swarożyca oraz główny ośrodek polityczny Związku Wieleckiego (Luciców), leżący na terenach plemienia Redarów]. A nawet sama nazwa 'Niemcy'. Ciekawostka: nazwa ta przedostała się nawet do języka arabskiego 'Nemsa' - tylko że jest to określenie na Austrię. Husar (po kurdyjsku i persku hazar 'tysiąc'), ale to już innym razem.

Reasumując, język niemiecki jest bramą do poznania pozostałych języków germańskich. Znacznie ułatwia ich naukę i zrozumienie. Pozdrawiam
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.