Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #31  
Stary 12-27-2016, 02:55
kloss kloss jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 183
Domyślnie

Pamiętam jak w szkole nam cały czas powtarzano: "Tłumacz uczy się całe życie i nigdy nie wolno poprzestać na osiągniętym".
Sam zawód tego wymaga;wydaję mi się że bardziej jest to widoczne u tłumaczy ustnych, którzy np. idąc na tłumaczenie konferencji o np.autyzmie, muszą wiedzieć dużo więcej niż ostatnie wieści medyczne donoszą, muszą też umieć podtrzymać rozmowę na niemedyczną tematykę, jeżeli zostaną o to poproszeni. A co, jeżeli jeden z prelegentów jest wielkim fanem F1, a kolejny ma kolekcję antycznych zegarków, i koniecznie chcą się wymienić wiedzą w kuluarach?
Albo taki tłumacz środowiskowy:jadąc na wezwanie policji może nie wiedzieć w ogóle nic na temat tłumaczenia, które ma się odbyć.Ma być przygotowany na wszystko.Tu się może przydać i wiedza z zakresu psychologi, psychiatrii, technik operacyjnych, kultury kraju pochodzenia osoby, potrzebującej tłumacza, BHP i tp.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #32  
Stary 01-21-2017, 23:02
ohreally ohreally jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 164
Domyślnie

Na pewno jest to bardzo ważne a przekonałam się o tym gdy usłyszałam historię jak tłumacz poradził sobie z tłumaczeniem przemowy Lecha Wałęsy w Japonii - podczas przemowy padło porównanie komunistów do rzodkiewek: czerwoni na zewnątrz, biali w środku - i co mnie zaskoczyło : tłumacz przetłumaczył rzodkiewki jako krewetki ponieważ Japońskie rzodkiewki są białe! I wtedy pomyślałam, że jestem jeszcze "zbyt malutka" by marzyć o tłumaczeniu bo nie miałam o takim fancie pojęcia Myślę że też trzeba mieć ogromną wiedzę o świecie - gdy np. ktoś wymieni jakieś znane nazwisko w swojej przemowie wstydem byłoby pominięcie go lub powtórzenie z błędami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #33  
Stary 01-23-2017, 00:02
kloss kloss jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 183
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Iwona Chałupka Pokaż post
Zależy jaki to rodzaj tłumaczenia. Jeśli jest to tłumaczenie konsekutywne, to faktycznie ogólna wiedza jest niezbędna, aby dokonać prawidłowego przekładu. Jeśli chodzi natomiast o przekład pisemny to zawsze można znaleźć w internecie nieznane nam zagadnienie i uzupełnić naszą widzę. Wiadomo, że w praktyce różnie to bywa.
A co jeżeli jest to tłumaczenie literatury i są różne odniesienia np. do innych autorów,osób, wydarzeń kulturalnych czy historycznych?
Wydaję mi się że tylko w tekstach ścisłe technicznych, albo ściśle prawniczych nie jest wymagana wiedza wykraczająca po za temat tłumaczenia.

Tłumacz powinien cały czas się uczyć i poszerzać swoje horyzonty, bez względu na specjalizacje.Słyszałam o takich przypadkach, że tłumaczenie ustne miało być na jeden temat, ale po drodze wynika że inny. Wiadomo, nie jest to poważne podejście zleceniodawcy, i jeżeli tematem spotkania miały być mechanizmy zegarowe, a mamy tłumaczyć zagadnienia fizyki jądrowej, to możemy odmówić. Ale nie zawsze ta różnica tematów jest tak drastycznie rozbieżna.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #34  
Stary 02-04-2017, 23:56
Iye Iye jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 82
Domyślnie

Na pewno trzeba ogarniać wiedzę powszechną, tak samo świeże informacje ze świata.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #35  
Stary 02-12-2017, 23:40
aniw21 aniw21 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 28
Domyślnie

Bez wiedzy ogólnej trudno być wiarygodnym w jakimkolwiek zawodzie. Nie doceniamy tej wiedzy na co dzień, wręcz naszego "rozeznania" w świecie nie zauważamy. Czasem przez jedno wydarzenie w świecie jakieś słowo nabiera całkiem innego znaczenia... zaczyna być np. silnie nacechowane negatywnie, bądź nie wypada go użyć. Profesjonalny tłumacz powinien nie tylko posiadać wiedzą ogólną o świecie, ale być na bieżąco z najważniejszymi wydarzeniami w danym kraju.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #36  
Stary 10-22-2017, 18:07
gaoxia gaoxia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 100
Domyślnie

Moja wykładowczyni mawiała "a good translator should know a little bit about everything". I zgadzam się z nią w 100%. Pomyślmy również z perspektywy zleceniodawcy: płacę - to wymagam, i jak to nie wiesz jak powiedzieć "wstaw trudne słowo z dziedziny, o której nie masz pojęcia" w tym języku?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #37  
Stary 12-05-2017, 17:52
damian1993 damian1993 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 75
Domyślnie

Wiadomo, podstawy trzeba znać, jednak najważniejsze to umieć je wykorzystać w praktyce i jak najwięcej się uczyć. Zdobywać doświadczenie i korzystać z niego. Sama znajomość zasad nic nie daje, jeżeli nie wie się co z nimi zrobić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #38  
Stary 12-06-2017, 18:33
jagodzinska jagodzinska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 110
Domyślnie

Myślę, że wiedza ogólna jest potrzebna zawsze, a w szczególności przy tłumaczeniach ustnych. W odróżnieniu od tłumaczy pisemnych, tłumacze ustni nie mają czasu, żeby sprawdzić coś podczas tlumaczenia. Nie ma czasu na szukanie informacji, a wiadomo, że w języku pojawia się mnóstwo zwrotów zawiązanych np. z polityką. Warto je znać, żeby poprawić jakość swojego tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #39  
Stary 12-09-2017, 16:11
Kosiarenka Kosiarenka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 55
Domyślnie

Zdecydowanie wiedza ogólna jest potrzebna. Ale nie tylko tłumaczowi, tylko wszystkim ludziom. tłumacz musi chcieć się cały czas uczyć nowych rzeczy i być na bieżąco z aktualnymi wydarzeniami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #40  
Stary 12-09-2017, 19:41
karo06 karo06 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 13
Domyślnie

Jak dla mnie to jest wręcz niezbędna. Wychodzę z założenia, że im więcej się wie (na przeróżne tematy) tym lepiej
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.