Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-04-2017, 08:43
Marta93 Marta93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 137
Domyślnie Tłumaczenia prawnicze

Co według was jest trudnego w pisemnych tłumaczeniach prawniczych?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-11-2017, 13:47
AniaS AniaS jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 10
Domyślnie

Dla mnie zdecydowanie terminologia, jak chyba dla wszystkich,którzy nie ukończyli kierunków prawniczych. Bez dodatkowych kursów ani rusz.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-16-2017, 12:41
Marta93 Marta93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 137
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez AniaS Pokaż post
Dla mnie zdecydowanie terminologia, jak chyba dla wszystkich,którzy nie ukończyli kierunków prawniczych. Bez dodatkowych kursów ani rusz.
Dzięki Ania za odpowiedź. Przynajmniej jedna osoba coś miała do powiedzenia w tej sprawie
A odpowiedzi z perspektywy różnych osób by mi się bardzo przydały
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-17-2017, 13:41
isa1 isa1 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 119
Domyślnie

Terminologia i czasami zrozumienie niektórych procedur, których dotyczy tłumaczony tekst. Problematyczne bywa również wytłumaczenie różnych zjawisk wynikających z różnic między regulacjami w poszczególnych krajach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 12-17-2017, 15:10
gaoxia gaoxia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 110
Domyślnie

Jeżeli tłumaczymy dla bardzo odległych od siebie krajów kulturowo, to możemy się spodziewać również braku zrozumienia pewnych regulacji przez odbiorcę danego tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 12-18-2017, 12:40
m.stepuch m.stepuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 119
Domyślnie

Konstrukcja zdań typowa dla tekstów prawniczych zarówno w j. polskim jak i angielskim jest ciężka. Te wszystkie hereby, therefore... Kłania się Berezowski!
Dla mnie w tych tekstach najtrudniejsze jest to, żeby rozumieć co się tłumaczy. Trzeba naprawdę mieć orientację t przepisach obydwu krajów, bo czasem pewne rzeczy są inne, nie mają swoich odpowiedników, różnią się...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 12-25-2017, 11:12
agarze agarze jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 123
Domyślnie

Dla mnie problematyczna jest składnia. Zapisy prawne mają to do siebie, że są bardzo złożone, więc istotne jest rozłożenie tłumaczenia na czynniki pierwsze tak, by zachować spójność przepisów prawa i ich niezmieniony kontekst i znaczenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 12-26-2017, 19:32
Marta93 Marta93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 137
Domyślnie

Dzięki za odpowiedzi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 12-28-2017, 16:25
Ja92 Ja92 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 127
Domyślnie

Zrozumienie tematu i pokręcona konstrukcja zdań sprawiają mi największy problem.
Moment, kiedy odkrywasz, że więcej rozumiesz czytając umowę po angielsku niż po polsku: bezcenne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 01-05-2018, 14:49
einhorn einhorn jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Miejscowość: Wrocław
Posty: 122
Post

Myślę, że nawet sam fakt, że wielu tłumaczy nie jest obeznanych z polskim prawem jest już bardzo problematyczne, dopiero z doświadczeniem stają się one łatwiejsze, chociaż nadal są bardzo trudne.

Gdy już miałam okazję wykonać tłumaczenie prawnicze to właśnie nieznajomość prawa sprawiała mi duże trudności i sprawdzanie wszystkiego, kto czym jest, jak jest po polsku,jak po niemiecku.Teksty paralelne są wtedy bardzo dużą pomocą.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.