Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-01-2016, 13:14
Damien Thorn's Avatar
Damien Thorn Damien Thorn jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 8
Question Freelancer? Jak zacząć? Proszę o poradę!

Witam wszystkich, jestem nowym użytkownikiem i mam kilka pytań.

Jak wiadomo trzeba uczyć się od ludzi mądrzejszych od siebie i przede wszystkim bardziej doświadczonych, dlatego zarejestrowałem się na tym forum i proszę Was o poradę.

Ostatnio dostałem objawienia i zdałem sobie sprawę, że bycie tłumaczem-freelancerem, to jest coś co chcę robić w życiu.
Jest to praca stworzona dla mnie, czułbym się w niej doskonale. Dlaczego?

Ponieważ jestem introwertykiem, bardzo lubię i cenię sobie samotność.
Z tego co rozumiem praca freelancera wiąże się z samotnością i niezależnością.

Z racji tego, że naprawdę nie przeszkadza mi nawet bardzo długi brak kontaktu z ludźmi, ta praca jest dla mnie idealna.
Plus moje zamiłowanie i pasja do języka angielskiego.

Muszę dodać,że jestem samoukiem i posiadam naturalny talent do angielskiego.
Oglądanie w dzieciństwie angielskiego cartoon network popłaca

Nie studiuję i nie zamierzam studiować filologii.

Lecz poza tym co napisałem, nie wiem zupełnie nic o pracy tłumacza/freelancera.
Stąd moje pytania.

1. Od czego w ogóle zacząć?

Jeśli nie mam żadnego doświadczenia, to gdzie mogę go nabrać?

Czy są jakieś staże/wolontariaty online, gdzie za pracę otrzymam wpis do CV?

Jeśli tak, to jakie strony/firmy/organizacje polecacie?

2. Trening czyni mistrza, dlatego zanim jednak spróbowałbym pracy jako wolontariusz chciałbym najpierw poćwiczyć/wyrobić swoją umiejętność tłumaczenia.
Jak to zrobić? Czy są jakieś strony/programy do tego? Czy po prostu tłumaczyć jakiś dowolny tekst po angielsku?

3.Czy są jakieś programy które pomagają w pracy tłumacza lub których używacie?
Obsługę jakich programów muszę opanować?

4. Są jakieś poradniki lub artykuły które mogą mi pomóc?

5. Gdzie szukać pracy i zleceń?

Z góry dziękuję za pomoc nowicjuszowi

Ostatnio edytowane przez paris : 05-15-2017 o 14:01. Powód: Błędy językowe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-03-2016, 02:11
rabbit rabbit jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2015
Posty: 84
Domyślnie

Bez formalnego przygotowania (studia, kursy) nawet nie masz po co wysyłać CV do biur tłumaczeń. Musisz sam szukać sobie klientów, ale pozostaje pytanie o twoją znajomość angielskiego? Nie każdy tłumacz ukończył studia kierunkowe, ale język trzeba znać naprawdę dobrze i nie wystarczy znać go na poziomie komunikatywnym

Ostatnio edytowane przez paris : 05-15-2017 o 14:02.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-03-2016, 19:04
Damien Thorn's Avatar
Damien Thorn Damien Thorn jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 8
Domyślnie

Dzięki wielkie za odpowiedź rabbit.
Wreszcie ktoś się odezwał.

Masz rację co do biur tłumaczeń, tak podejrzewałem, ale im więcej się dowiaduję o biurach tłumaczeń, tym bardziej dochodzę do wniosku, że nawet nie chciałbym mieć z nimi nic wspólnego.

Jeśli chodzi o moją umiejętności językowe, to chyba jedne z niewielu rzeczy, których jestem pewien w życiu.
Inaczej to bym się tu nawet nie zarejestrował.

Mimo to, nie chcę się rzucać od razu na pracę, dlatego chciałem się dowiedzieć jaki jest najlepszy, najbardziej efektywny sposób na ćwiczenie umiejętności tłumaczenia?

Zwykłe tłumaczenie jakichś losowych stron w języku angielskim, czy może są już jakieś gotowe strony/teksty/materiały/ cokolwiek temu poświęcone?

Jak Ty nabyłeś wprawy w tłumaczeniu?

Ostatnio edytowane przez paris : 05-15-2017 o 14:04. Powód: Błędy językowe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-06-2016, 00:51
ariadna's Avatar
ariadna ariadna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 108
Domyślnie

Od jakiegoś czasu przeglądam forum dla tłumaczy mLingua i jest tutaj prawdziwa kopalnia wiedzy na tematy, które cię nurtują. Wystarczy tylko dokładnie przejrzeć wątki,a na pewno wiele odpowiedzi na twoje pytania się znajdzie. Podziwiam determinację w dążeniu do celu. Niestety, nie jestem tłumaczem, dopiero przymierzam się do tego zawodu.Dawniej marzyłam o zostaniu tłumaczem przysięgłym, ale to chyba droga zarezerwowana dla naprawdę wybitnych osób w tej dziedzinie.

Ostatnio edytowane przez paris : 05-15-2017 o 14:05.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-07-2016, 14:02
Damien Thorn's Avatar
Damien Thorn Damien Thorn jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 8
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ariadna Pokaż post
Od jakiegoś czasu przeglądam forum dla tłumaczy mLingua i jest tutaj prawdziwa kopalnia wiedzy na tematy, które cię nurtują. Wystarczy tylko dokładnie przejrzeć wątki,a na pewno wiele odpowiedzi na twoje pytania się znajdzie. Podziwiam determinację w dążeniu do celu. Niestety nie jestem tłumaczem, dopiero przymierzam się do tego zawodu.Dawniej marzyłam o zostaniu tłumaczem przysięgłym, ale to chyba droga zarezerwowana dla naprawdę wybitnych osób w tej dziedzinie.
Zdążyłem zauważyć, że to kopalnia wiedzy, jednak gdy to pisałem, to liczyłem na odpowiedzi, o które tutaj trudno. Lub na jakiś dialog.
Wiele rzeczy mogło się zmienić, wiele nowych osób, lub takich, które jeszcze nie miały szansy odpowiedzieć na podobne pytania może podzielić się swoimi doświadczeniami. Niemniej jednak, sporo odpowiedzi już znalazłem.

Ja również dopiero się przymierzam, mimo umiejętności językowych nie czuję się jeszcze pewnie, dlatego skupiam się jeszcze na nauce języka i tłumaczenia.
Kolejnym krokiem będzie wolontariat, nauka posługiwania się narzędziami CAT i dopiero wtedy zacznę myśleć o zleceniach.

Czytałem również, że na początku, pewności siebie można nabrać na kursach organizowanych przez biura tłumaczeń. Ale ja z biurami nie chcę mieć nic wspólnego.

Wątpię by zostanie tłumaczem przysięgłym było trudniejsze niż dostanie się na lekarski - ok. 90% z matury rozszerzonej z biologii i chemii. A wielu osobom (wcale nie geniuszom) po zainwestowaniu czasu i ciężkiej pracy się udaje. Systematyczność i właśnie determinacja są kluczowe.

Więcej wiary w siebie.

Ostatnio edytowane przez paris : 05-15-2017 o 14:09. Powód: Błędy językowe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-08-2016, 00:10
rabbit rabbit jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2015
Posty: 84
Domyślnie

[quote=Damien Thorn;501420Dzięki wielkie za odpowiedź rabbit.
Wreszcie ktoś się odezwał.

Masz rację co do biur tłumaczeń, tak podejrzewałem, ale im więcej się dowiaduję o biurach tłumaczeń, tym bardziej dochodzę do wniosku, że nawet nie chciałbym mieć z nimi nic wspólnego.

Jeśli chodzi o moją umiejętności językowe, to chyba jedne z niewielu rzeczy, których jestem pewien w życiu.
Inaczej to bym się tu nawet nie zarejestrował.

Mimo to, nie chcę się rzucać od razu na pracę, dlatego chciałem się dowiedzieć jaki jest najlepszy, najbardziej efektywny sposób na ćwiczenie umiejętności tłumaczenia?

Zwykłe tłumaczenie jakichś losowych stron w języku angielskim, czy może są już jakieś gotowe strony/teksty/materiały/ cokolwiek temu poświęcone?

Jak Ty nabyłeś wprawy w tłumaczeniu?[/QUOTE]

Od czasów studiów więcej w moim życiu jest języka angielskiego niż polskiego. Jak oglądam filmy, to tylko z angielskimi napisami. Jak coś robię na komputerze, to zawsze mam włączone w tle amerykańskie i brytyjskie programy. Cały czas sporo czytam po angielsku, a tłumaczyć zacząłem przypadkiem i na początku brałem dość mało za stronę. Teraz moja stawka unormowała się na poziomie około 25 zł za stronę (czasami więcej, czasami mniej). Zajmuję się tym od 4 lat i jestem bardzo zadowolony. Nie wiem, czy jestem dobrym tłumaczem, ale na brak pracy nie narzekam i mam dużą liczbę stałych klientów. Zbudowanie takiej bazy stałych klientów zapewnia stałe comiesięczne dochody. U mnie dochody wahają się pomiędzy 3-4,5 tys.zł miesięcznie. Płace jeszcze mały ZUS więc nie odczuwam tak bardzo patologicznej sytuacji na rynku pracy, gdzie osoby pracujące i zaradne muszą płacić, a państwo promuje nieróbstwo. Zarobki nie są więc jakieś kosmiczne duże, ale jak na pracę po 3-4 godziny dziennie, to nie jest to mało. Tak więc rada końcowa jest banalna, ale inna nie może być -ćwiczyć, ćwiczyć i jeszcze raz ćwiczyć. Jeśli masz zamiar na razie tłumaczyć coś za darmo, to zgłoś się do organizacji pozarządowych i charytatywnych oferując swoje usługi. Będziesz miał wtedy okazje nabrać wprawy i przy okazji spełnić dobry uczynek.

Ostatnio edytowane przez paris : 05-15-2017 o 14:13. Powód: Błędy językowe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-08-2016, 19:33
Damien Thorn's Avatar
Damien Thorn Damien Thorn jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 8
Domyślnie

Wreszcie jakaś konstruktywna i rzeczowa odpowiedź! Same konkrety, naprawdę doceniam.

Dziękuję za tą odpowiedź rabbit, dla kogoś zielonego w temacie jest bezcenna.


Mam podobnie, tylko,że nie oglądam filmów (większość to i tak crap), ale od lat oglądam seriale z napisami, late shows, etc. Staram się też czytać jak najwięcej portali tematycznych po angielsku.

Co do stawki to się nie wypowiem, bo nie mam zielonego pojęcia czy to dużo czy mało.

Cytat:
Nie wiem czy jestem dobrym tłumaczem ale na brak pracy nie narzekam i mam dużą liczbę stałych klientów. Zbudowanie takiej bazy stałych klientów zapewnia stałe comiesięczne dochody.
To właśnie jest sukces, dla mnie to tylko marzenie, ale stała baza klientów, stabilność finansowa i stałe comiesięczne dochody świadczą o tym, że odniosłeś sukces. Gratulacje.

Cytat:
U mnie dochody wahają się pomiędzy 3-4,5 tys.zł miesięcznie. Płace jeszcze mały ZUS więc nie odczuwam tak bardzo patologicznej sytuacji na rynku pracy, gdzie osoby pracujące i zaradne muszą płacić, a państwo promuje nieróbstwo. Zarobki nie są więc jakieś kosmiczne duże, ale jak na pracę po 3-4 godziny dziennie to nie jest to mało.
3-4,5 tys.zł miesięcznie? Zarobki nie są więc jakieś kosmiczne duże?
Wow , tu gdzie ja żyję to są dosłownie kosmiczne zarobki.

Już same zarobki, nie wspominając o czasie, brzmią kosmicznie.
Ale nawet 3-4 tyś.zł za 3-4 godziny dziennie?
Serio, muszę to jakoś przetworzyć bo szczerze nie spodziewałem się, że tłumacze freelancerzy mogą tyle zarabiać przy tak małej ilości czasu dziennie.


Cytat:
ak więc rada końcowa jest banalna ale inna nie może być -ćwiczyć, ćwiczyć i jeszcze raz ćwiczyć. Jeśli masz zamiar na razie tłumaczyć coś za darmo to zgłoś się do organizacji pozarządowych i charytatywnych oferując swoje usługi. Będziesz miał wtedy okazje nabrać wprawy i przy okazji spełnić dobry uczynek.
Tak, jest, dokładnie tak zrobię.
Już wcześniej pomyślałem, że doświadczenie, wpis do cv i dobry uczynek to naprawdę dobry układ.

Naprawdę wielkie dzięki za radę, życzę Ci jeszcze większych zarobków i jeszcze więcej klientów
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-08-2016, 21:23
Malwa Malwa jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2016
Posty: 47
Domyślnie

Pomysł na ćwiczenie tłumaczenia:
tłumaczenie filmików na TEDtalks [url]www.ted.com[/url] (zakładka "Participate" -> "Translate")
na stronie [url]https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/[/url] można poprosić o informację zwrotną.

Poza tym mógłbyś pomyśleć o ewentualnej specjalizacji - nikt nie tłumaczy wszystkiego. Przy tym warto kierować się własnymi zainteresowaniami, np. teksty z dziedziny IT, prawnicze, o rolnictwie, itd. Wtedy nie jest nudno podczas tłumaczenia i dodatkowo poszerza się wiedzę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-08-2016, 21:31
graczykij graczykij jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 56
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez rabbit Pokaż post
U mnie dochody wahają się pomiędzy 3-4,5 tys.zł miesięcznie. (...) Zarobki nie są więc jakieś kosmiczne duże, ale jak na pracę po 3-4 godziny dziennie to nie jest to mało.
Zaskoczyłeś mnie tą kwotą, nam na zajęciach cały czas powtarzają, że nie ma pieniędzy dla tłumaczy. Może nie dziwiłabym się ta bardzo, gdyby nie to, że, jak rozumiem z Twojego postu, tłumaczysz z angielskiego/na angielski. Takie zarobki za 3-4 godziny dziennie kojarzyły mi się z mniej popularnymi językami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 08-09-2016, 19:39
Damien Thorn's Avatar
Damien Thorn Damien Thorn jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 8
Domyślnie

@Malwa, to jest...genialny pomysł! Dzięki za odpowiedź.
Czasami oglądam ted talks lub ted-ed, i właśnie w wielu filmikach brakuje napisów.

Mam już własnie 3 specjalizacje oparte na moich zainteresowaniach i wiedzy.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.