![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Nikogo z nas nie dziwi fakt, że tłumaczenia nie są sprawą prostą. Lokalizacja, jako tłumaczenie, również do najłatwiejszych nie należy. Co rusz tłumacze napotykają problemy, których obejście wymaga solidnego rozruszania szarych komórek.
Jakie znacie przykłady problemów w lokalizacji gier i jak sobie z nimi poradzono? Jak zrobilibyście to inaczej? Przy tłumaczeniu serii Mass Effect pojawił się problem 'aseksualności' języka angielskiego - w wypowiedziach postaci w pierwszej i drugiej osobie nie odróżnia się płci, a można grać obiema. Stworzenie dwóch wersji tłumaczeń może nie byłoby problemem, ale nagranie i zaimplementowanie dwóch udźwiękowień - już tak. Zdecydowano się na wprowadzenie liczby mnogiej, charakterystycznej dla stylu wojskowego. Mi takie rozwiązanie przypadło do gustu. Nie zaburzyło odbioru gry i nie brzmiało sztucznie, wręcz przeciwnie, wpasowało się w klimat. |
|
||||
|
||||
![]() A mnie tam kłuło w oczy tłumaczenie "Krogan DMZ" jako "Krogańska DMZ"...
|
|
||||
|
||||
![]() Oprócz podanego przykładu dorzuciłbym też brak konsultacji z poprzednimi cześciami/materiałem źródłowym (np. sequele, adaptacje komiksów). Przykładem byłby tu "Arkham City", w którym tłumacze nie mieli najwyraźniej żadnej styczności z poprzednią częścią i pozmieniali płeć jednej bohaterki, a jednego na siłę spolszczyli, choć w poprzedniej części zachowano jego ksywę w oryginalnym brzmieniu.
|
|
||||
|
||||
![]() Pewnym problemem w lokalizacji jest tworzenie tytułów do gier i ich kontynuacji. Z jednej strony odbiorca powinien mieć jakieś wyobrażenie o czym jest gra i należy przekładać tytuły na język , a z drugiej strony nazwa jest znakiem firmowym i powinna się pojawić w niezmienionej formie. W rezultacie mamy sporo gier, w których pierwsza część jest angielska, a druga polska np. Risen 3: Władcy tytanów.
Myślę, że to dość dobre rozwiązanie - pod warunkiem, że polska nazwa nie jest zbyt długa, by można się nią było normalnie posługiwać. A jaki jest Wasze zdanie? |
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
![]() |
|
|||||
|
|||||
![]() Cytat:
|
|
||||
|
||||
![]() dziękuję za poruszony temat. Niestety nie jestem z generacji 'IT' i świata gier komputerowych
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Czasem warto zainteresować się jakąś nową dziedziną, poszerzyć swoją wiedzę. Szczególnie w pracy tłumacza może się to przydać, który tłumaczy przecież teksty bardzo różne, więc potrzebne jest bogate słownictwo i wiedza.
|
|
||||
|
||||
![]() Ponoć największym problemem są mało czytelne scenariusze; prowadzący seminarium zajmujący się tłumaczeniem gier opowiadał, że dostał scenariusz ułożony niechronologicznie, bez wzmianki jakiej płci są dane postacie, bez żadnego kontekstu, itp.
|
|
||||
|
||||
![]() Och rodzaje w języku polskim! Tłumaczy sobie tłumacz, chce wziąć pod uwagę, że damskie imiona kończą się na -a, ale nie bardzo wie jak to wpisać.
A później powstają potworki w stylu: Witaj Mareka! ![]() |