![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
|
||||
|
||||
![]() Temat lokalizacji jest bardzo ciekawy, ale dość mało znany. Ja mam prośbę do tych kórzy już brali, lub biorą udział w takich projektach, aby się swoimi doświadczeniami podzielili na tym forum (uwzględniając branżę jakiej projekt dotyczył).
Najcenniejsze są przecież informacje z pierwszej ręki. |
|
||||
|
||||
![]() Hej, chciałabym odnowić wątek i zapytanie, gdyż sama jestem tym zainteresowana.
Na początek krótka definicja z Wikipedii co prawda, ale bardzo czytelna : Lokalizacja w lingwistyce – lokalizacja to przystosowanie dokumentu stworzonego w określonym miejscu i języku do innego miejsca i języka, jest procesem szerszym od tłumaczenia, obejmuje dostosowanie zarówno warstwy tekstowej, jak i graficznej, a także formatów zapisu daty, czasu, jednostek miar, walut, elementów kulturowych itd. do charakteru odbiorcy Z góry dzięki za odpowiedzi! |
|
||||
|
||||
![]() Również jestem zainteresowana tematem - póki co na potrzeby pracy licencjackiej obserwowałam lokalizację stron internetowych w branży kosmetycznej.
|
|
||||
|
||||
![]() Hej! Odkąd zaczęłam się interesować lokalizacją, widzę ją wszędzie- w przypadku tłumaczenia książek, filmów fabularnych, seriali, gier komputerowych, czy serwisów społecznościowych.Według mnie termin ten nie znalazł jeszcze w pełni należnego sobie miejsca w teorii przekładu. Na "chłopski rozum" jest to proces polegający na przystosowywaniu tłumaczenia tak, by wpasowało się w mentalność i kulturę kraju docelowego, adaptacja tekstu na potrzeby rynków zagranicznych, na które wdraża się nowe usługi czy technologie. Jest to związane ze zjawiskiem globalizacji. Lokalizację tłumaczenia widać nawet, gdy logujemy się do facebooka, w którym mamy możliwość wyboru wersji językowej. Słowa w języku angielskim często są krótsze niż w innych językach i trzeba sobie z tym jakoś poradzić. Porównajcie chociażby „Like!” i „Lubię to!” albo ang."views", a włoskie "visualizzazioni". To wyzwanie dla tłumacza, ale też dla twórców stron internetowych, przecież wszystkie przyciski, panele boczne etc. trzeba dostosować do długości, szerokości słów, w zależności od alfabetu danego języka.
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Hm, a jaka jest różnica między lokalizacją a adaptacją tekstu? Na studiach mówiliśmy o adaptacji, a z tej przytoczonej definicji wynika, że chodzi o to samo...
|
|
||||
|
||||
![]() Hej!
Muszę przyznać, że na studiach nie przepadałam za lokalizacją. Strasznie mnie to męczyło. Może dlatego, że "komputer" nie jest moim najlepszym przyjacielem. Obserwując jednak sytuację na rynku, uważam, że lokalizacja odgrywa bardzo ważną rolę. Coraz więcej jest ofert pracy w takich firmach jak Canon, Apple, Samsung, itd. Zawsze jest zapotrzebowanie na lokalizację produktów, stron internetowych, gier komputerowych, filmów, itd. Dlatego też, postanowiłam zainteresować się tym działem tłumaczeń. Myślę, że za szybko skreśliłam lokalizację na studiach. Nie podobał mi się wykładowca, przez co często nie poświęcałam uwagi temu przedmiotowi. A lokalizacja jest fascynująca! Ostatnio edytowane przez Queen : 07-09-2017 o 19:03. |