Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #31  
Stary 07-17-2011, 15:15
agnes2011 agnes2011 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 67
Domyślnie

Tak, zgadzam się z tym, że "zmysł filologiczny" jest tu zdecydowanie niezbędny. Co nie zmienia faktu, że takim "zmysłem" obdarzeni są nie tylko tłumacze. Z drugiej strony, w czasie studiów filologicznych obcujemy z literaturą prawie non stop, zatem w jakiś sposób taki "zmysł" sobie wyrabiamy bądź udoskonalamy go.

Zauważyłam w swoim otoczeniu dwie sytuacje. Moja koleżanka z grupy, filolog, na ćwiczeniach tłumaczyła po prostu beznadziejnie i widać było, że choćby nie wiem jak się starała, tłumaczem nie zostanie - nie "czuła" kontekstu, nawet w tłumaczeniach na polski pojawiały się błędy językowe, często brakowało jej słów. Z kolei mój chłopak, inżynier, świetnie radzi sobie z tłumaczeniem tekstów ze swojej branży - obróbki metali. Kiedyś zlecił do przetłumaczenia swój artykuł naukowy w jednym z biur tłumaczeń. Choć było to tłumaczenie specjalistyczne, nie był zadowolony - wykorzystano w nim nieadekwatną terminologię, której w praktyce się nie używa. Musiał więc ten tekst "przerabiać", aby był czytelny wśród ludzi z branży.

Jaki z tego wniosek? "Zmysł filologiczny", aktualna wiedza z danej dziedziny, wyspecjalizowanie się - to konieczność. A programy CAT traktuję jako niezbędne narzędzie, które nie jest w stanie zastąpić człowieka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #32  
Stary 07-17-2011, 23:17
mongoloid's Avatar
mongoloid mongoloid jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 135
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez agnes2011 Pokaż post
Moja koleżanka z grupy, filolog, na ćwiczeniach tłumaczyła po prostu beznadziejnie i widać było, że choćby nie wiem jak się starała, tłumaczem nie zostanie - nie "czuła" kontekstu, nawet w tłumaczeniach na polski pojawiały się błędy językowe, często brakowało jej słów.
Miałem na zajęciach z translatoryki dziewczynę, która na 3 roku studiów filologicznych nie potrafiła posługiwać się słownikiem! Tak! Nie potrafiła odnaleźć w nim haseł. Studiów nie skończyła. Zrezygnowała.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #33  
Stary 07-18-2011, 09:05
agnes2011 agnes2011 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 67
Domyślnie

Ale najgorsze jest to, że bywa tak, iż tego typu osoby jakimś cudem kończą studia. A póżniej pracodawcy mają takie a nie inne zdanie o magistrach niektórych filologii... No cóż :/
Odpowiedź z Cytowaniem
  #34  
Stary 07-18-2011, 10:04
Mariola's Avatar
Mariola Mariola jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 134
Domyślnie

Też uważam, że nie wystarczy być tłumaczem z wykształcenia.Nie każdy ma zmysł filologiczny i nie każdy potrafi dobrze tłumaczyć. Ale też bardzo ważna jest praktyka - należy dużo tłumaczyć i najlepiej wybrać sobie tłumaczenia z dziedziny o której mamy pojęcie, aby używać adekwatnej terminologii. W tym wszystkim oczywiście może nam pomóc CAT.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #35  
Stary 07-18-2011, 10:30
malgorzatajarosz1 malgorzatajarosz1 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 33
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez patrycja_h Pokaż post
Nie do końca się z Tobą zgodzę, mongoloid. Tłumacze nie są jedynymi ludźmi na świecie, którzy umieją poprawnie i logicznie budować zdania. Myślę, że nie-tłumacz też może sobie z tym poradzić, szczególnie jeśli posiada odpowiednie wykształcenie (np. techniczne). Sądzę, że taka osoba byłaby w stanie przetłumaczyć np. pliki z naszego Tutoriala.

Zgadzam się w zupełności. Lepszym tłumaczem może niekiedy być osoba nie będąca filologiem, znająca bardzo dobrze język obcy i język ojczysty, a przede wszystkim znająca branżę. Co więcej, myślę, że taka osoba ma czasem większe szanse zostać tłumaczem .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #36  
Stary 07-18-2011, 10:32
malgorzatajarosz1 malgorzatajarosz1 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 33
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez mongoloid Pokaż post
Miałem na zajęciach z translatoryki dziewczynę, która na 3 roku studiów filologicznych nie potrafiła posługiwać się słownikiem! Tak! Nie potrafiła odnaleźć w nim haseł. Studiów nie skończyła. Zrezygnowała.
To już faktycznie jest szczyt szczytów ! Ostatnio uczyłam posługiwać się słownikiem 12-letniego chłopca i dziwiłam się, że jeszcze tego nie umie, a tu taka niespodzianka )
Odpowiedź z Cytowaniem
  #37  
Stary 07-18-2011, 11:28
Kasia7328 Kasia7328 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 31
Domyślnie

Zgadzam się, z niektórymi wypowiedziami, mieć wykształcenie magistra nie oznacza, że już wszystko wiemy. Tytuł to jest jedna sprawa a doświadczenie to druga. Obecnie doświadczenie przejmuję "pałeczkę" nad wszystkim:-) Aby poradzić sobie z tłumaczeniem tekstu należy dużo czasu na to poświęcić. Trzeba mieć bogatą wiedzę na temat układania poprawnie gramatycznie, stylistycznie zdań. A wtedy nie powinniśmy z tłumaczeniem mieć większych problemów :-)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #38  
Stary 07-18-2011, 11:38
egryglewicz egryglewicz jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 77
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez agnes2011 Pokaż post
Ale najgorsze jest to, że bywa tak, iż tego typu osoby jakimś cudem kończą studia. A póżniej pracodawcy mają takie a nie inne zdanie o magistrach niektórych filologii... No cóż :/
Nie tylko studia filologiczne kończą osoby o małej wiedzy ze swojego kierunku. Zawsze się znajdą tacy, którym się "uda", niezależnie od dziedziny.

Według mnie, tłumaczenie może być dobre, jeśli tłumaczący zna dobrze język, potrafi używać różnorodnych konstrukcji, w dostatecznym stopniu zaznajomi się z tematyką tekstu i lubi to co robi. Narzędzia CAT mogą zaoszczędzić mu czasu. Wykształcenie filologiczne nie jest konieczne, jeśli osoba ma dużą styczność z językiem obcym i umie się nim bez problemów posługiwać. Ważne również, żeby tłumacz był staranny, bo to zawsze duży plus, a przy tłumaczeniach specjalistycznych wręcz wymóg. Jeśli wyżej wymienione warunki zostaną spełnione to, przy pozytywnym nastawieniu ze strony tłumacza, można liczyć na dobry efekt.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #39  
Stary 07-18-2011, 11:39
Kasia7328 Kasia7328 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 31
Domyślnie

Również nie miałam wcześniej styczności z programem CAT. Pozdrawiam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #40  
Stary 07-18-2011, 11:48
Kasia7328 Kasia7328 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 31
Domyślnie

Przy tłumaczeniu tekstu im więcej mamy pod ręką słowników, programów, translatorów, i innych pomocy naukowych i przede wszystkim wiedzę, którą posiadamy z zakresu tłumaczenia, tym lepiej przetłumaczymy dany tekst :-)
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.