Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-22-2018, 15:15
KatarzynaŁap KatarzynaŁap jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 124
Domyślnie [ENG>POL] Bruce Springsteen– The River

"The River" to utwór napisany i nagrany przez Bruce'a Springsteena. Był to utwór tytułowy jego piątego albumu. Springsteen powiedział, że piosenka została oparta na rozmowach, które odbył ze swoim szwagrem, który po stracie pracy na budowie, starał się znaleźć pracę, by utrzymać rodzinę.

Bruce Springsteen– The River
Bruce Springsteen– Rzeka

I come from down in the valley
Where mister when you're young
They bring you up to do like your daddy done
Me and Mary we met in high school
When she was just seventeen
We'd ride out of this valley down to where the fields were green

Pochodzę z doliny
Gdzie, Panie, gdy jesteś młody
Wychowują cię, byś robił to co twój ojciec
Poznaliśmy się z Mary w szkole średniej
Gdy miała zaledwie siedemnaście lat
Wyjeżdżaliśmy często z tej doliny do miejsca, gdzie pola były zielone


We'd go down to the river
And into the river we'd dive
Oh down to the river we'd ride

Schodziliśmy nad rzekę
I w rzece tej nurkowaliśmy
Nad rzekę tę jeździliśmy


Then I got Mary pregnant
And man that was all she wrote
And for my nineteenth birthday I got a union card and a wedding coat
We went down to the courthouse
And the judge put it all to rest
No wedding day smiles no walk down the aisle
No flowers no wedding dress

I wtedy, Mary zaszła ze mną w ciążę
I, człowieku, to było wszystko, co napisała
Więc na moje dziewiętnaste urodziny dostałem kartę związkowca i ślubny płaszcz
Poszliśmy do sądu
I sędzia sfinalizował sprawę
Bez ślubnych uśmiechów, bez kroczenia do ołtarza
Bez kwiatów, bez sukni ślubnej


That night we went down to the river
And into the river we'd dive
Oh down to the river we did ride

Tej nocy zeszliśmy nad rzekę
I w rzece tej zanurkowaliśmy
Nad rzekę pojechaliśmy

I got a job working construction for the Johnstown Company
But lately there ain't been much work on account of the economy
Now all them things that seemed so important
Well mister they vanished right into the air
Now I just act like I don't remember
Mary acts like she don't care

Dostałem pracę na budowie dla firmy Johnstown Company
Jednak nie wystarczyło jej na długo, ze względu na gospodarkę
I wszystkie te rzeczy, które kiedyś wydawały się być tak ważne
Panie, one wszystkie uleciały i zniknęły jak dym
I teraz, ja zachowuję się, jakbym nic nie pamiętał
Mary zaś, jakby ją to nie obchodziło


But I remember us riding in my brother's car
Her body tan and wet down at the reservoir
At night on them banks I'd lie awake
And pull her close just to feel each breath she'd take
Now those memories come back to haunt me
They haunt me like a curse
Is a dream a lie if it don't come true
Or is it something worse
That sends me down to the river
Though I know the river is dry
That sends me down to the river tonight
Down to the river
My baby and I
Oh down to the river we rid

Lecz wciąż pamiętam nas, jeżdżących samochodem mojego brata
Jej ciało opalone i mokre tam nad wodą
W nocy nad brzegiem leżałem rozbudzony
I przytulałem ją mocno, by poczuć jej każdy oddech
Teraz te wspomnienia powracają, by mnie jak klątwa prześladować
Nawiedzają mnie jak klątwa
Czy marzenie jest kłamstwem, jeśli się nie spełnia
Czy może czymś jeszcze gorszym?
To ono pcha mnie znów nad rzekę
Chociaż wiem, że rzeka już wyschła
To ono pcha mnie dziś wieczór nad rzekę
Nad rzekę
Moja ukochana i ja
Nad rzekę tę dotarliśmy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-22-2018, 23:08
agatabog agatabog jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 111
Domyślnie

Bardzo ładne tłumaczenie, mam jednak jedną wątpliwość. Czy fragment "They bring you up to do like your daddy done" nie powienien byc tłumaczony bardziej jako "Wychowali cię byś robił tak jak tatuś/ojciec?". Różnica jest niewielka i być może Twoja wersja brzmi lepiej, jednak zastanawiam się jedynie nad warstwą znaczeniową.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-28-2018, 13:57
KatarzynaŁap KatarzynaŁap jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 124
Domyślnie

Dziękuję ślicznie za komentarz. Rzeczywiście Twoje tłumaczenie może być bliższe oryginału. Ja swoim chciałam podkreślić panujący w piosence nastrój. Sytuacja powtarzalności losów ojcami syna w klasie robotniczej w Ameryce lat 70, miałam nadzieję, zostanie podkreślona odniesieniem wersu do pracy.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.