Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 02-20-2012, 10:25
basienkka basienkka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 119
Domyślnie [POL>FRA] Halina Poświatowska – Ta miłość jest skazańcem...

ta miłość jest skazańcem
zasądzonym na śmierć
umrze
za krótkie dwa miesiące
na świecie jest przestrzeń i czas
odejdziesz ode mnie
na świecie jest niemoc i konieczność
nie zatrzymam cię
żadnym pocałunkiem

* * *

cet amour est un forçat
condamné à la mort
il meurt
à courts deux mois

il y a l'espace et le temps dans le monde
tu me quitteras

il y a la faiblesse et la nécessité dans le monde
je ne te garderai pas
avec aucun baiser

Ostatnio edytowane przez dominkal : 02-17-2014 o 02:46. Powód: Poprawa tytułu i czcionki przekładu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 02-21-2012, 11:35
barbara_baranczuk barbara_baranczuk jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 96
Domyślnie

Francuski to taki melodyjny język, że przetłumaczenie na niego wiersza raczej nie wiąże się z ryzykiem utraty płynności Bardzo podoba mi się francuska wersja Poświatowskiej, gratuluję!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 02-23-2012, 13:17
bravenewworld bravenewworld jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 102
Domyślnie

Popieram, brzmi cudownie, myślę, że poezja Poświatowskiej nie straci swojego uroku w żadnym języku
__________________
“All things are subject to interpretation whichever interpretation prevails at a given time is a function of power and not truth.” Friedrich Nietzsche
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-23-2018, 18:55
Borówka Borówka jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 3
Domyślnie

Też mi sie podoba, dziękuję za piękne przetłumaczenie!

Bardzo bym czytelników poprosiła o opinię o przetłumaczeniu poniższego wiersza.
Serdecznie dziękuję!

Halina Poświatowksa - Więc jesteś jesteś jesteś

więc jesteś jesteś jesteś
daj niech sprawdzę
niech cię dotknę raz jeszcze dłonią i ustami
niech w oczy spojrzę chociaż najmniej wierzę
oślepłym ze zdumienia oczom

jeszcze twój głos usłyszeć chcę
zapachem się zaciągnąć
pojąć cię raz na zawsze wszystkimi zmysłami
i nigdy nie zrozumieć i ciągle na nowo
dochodzić prawdy pocałunkami

*****

Alors tu es tu es tu es
viens, que je vérifie
que je te resens une fois de plus avec mes mains, mes lèvres
que je regarde tes yeux, bien que je n'ai guère confiance à mes yuex aveuglés par l'émerveillement

et ta voix je désire entendre encore
aspirer ton parfum
te saisir, une fois pour toutes, avec tous mes sens
et ne jamais comprendre mais toujours à nouveau
parvenir à la vérité en t'embrassant
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.