Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 09-16-2018, 16:36
milenaj milenaj jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 127
Domyślnie [ENG>POL] E.E.Cummings – Spring is like a perhaps hand

[ENG>POL] Spring is like a perhaps hand

Wiersz jest autorstwa E.E. Cummingsa (1894-1962), amerykańskiego poety, dramaturga i malarza. Cummings był jednym z najsłynniejszych przedstawicieli nowojorskiej awangardy w pierwszej poł. XX wieku. Wiersz "Spring is like a perhaps hand" opowiada o wiośnie jako niepewnej, ostrożnej ręce odmieniającej powoli świat po zimie.

III

Spring is like a perhaps hand
(which comes carefully
out of Nowhere) arranging
a window, into which people look (while
people stare
arranging and changing placing
carefully there a strange
thing and a known thing here) and

changing everything carefully

III

wiosna jest jak jakaś może ręka
(co wyłania się ostrożnie
Ni Stąd, Ni Zowąd) porządkująca
okno, przez które ludzie patrzą (kiedy
ludzie wypatrują
urządzając i zmieniając kładąc
ostrożnie jakąś nieznaną
rzecz tutaj a znaną tam) i

odmieniając wszystko ostrożnie



spring is like a perhaps
Hand in a window
(carefully to
and fro moving New and
Old things, while
people stare carefully
moving a perhaps
fraction of flower here placing
an inch of air there) and

without breaking anything.

wiosna jest jak jakaś może
Ręka w oknie
(ostrożnie wte
i wewte przestawiająca rzeczy
Nowe i Stare, kiedy
ludzie wypatrują ostrożnie
przenosząc jakąś może
cząstkę kwiatów tutaj tam dając
odrobinę powietrza) i

nie niszcząc niczego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-29-2018, 04:02
Artickman Artickman jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 120
Domyślnie

Tłumaczenie bardzo solidne. Styl i przedziwna forma zostały zachowane, jedyne do czego tak naprawdę mogę się przyczepić, to "an inch of air there" przetłumaczone jako "odrobinę powietrza". Przez cały przekład starałaś się być bardzo dosłowna tłumacząc także te "bezsensowne" zwroty, czemu zmieniłaś to w tym jednym przypadku? By dopasować to do polskich miar przełożyłbym to jako "centymetr powietrza".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 11-16-2018, 20:18
nina12's Avatar
nina12 nina12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 141
Domyślnie

Świetne tłumaczenie, szczególnie podoba mi się ,,Nowhere" jako ,,Ni Stąd, Ni Zowąd".
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.