Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-19-2018, 17:37
malgosiaa95 malgosiaa95 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 146
Domyślnie [ENG>POL] Roger McGough – You and I

To jeden z moich pierwszych kontaktów z tłumaczeniem poezji. Wybrałam ten wiersz bo wywarł na mnie niesamowite wrażenie. Wydaje się, że jest prosty, ale potrafi wzruszyć.

Roger McGough – You and I

You and I

I explain quietly. You
hear me shouting. You
try a new tack. I
feel old wounds reopen.

You see both sides. I
see your blinkers. I
am placatory. You
sense a new selfishness.

I am a dove. You
recognize the hawk. You
offer an olive branch. I
feel the thorns.

You bleed. I
see crocodile tears. I
withdraw. You
reel from the impact.


Ty i ja

Ja cichutko wyjaśniam. Ty
słyszysz, że krzyczę. Ty
obierasz nową ścieżkę. Ja
czuję jak otwierają się stare rany.
Ty widzisz doskonale wszystko. Ja
widzę klapki na twych oczach. Ja
jestem pojednawczy. Ty
wyczuwasz egoizm.

Ja jestem gołębiem. Ty
dostrzegasz jastrzębia. Ty
oferujesz gałązkę oliwną. Ja
czuję jej kolce.

Ty krwawisz. Ja
widzę krokodyle łzy. Ja
się wycofuję. Ty
upadasz jak porażona.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-28-2018, 21:56
Adasinio Adasinio jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 126
Domyślnie

Bardzo ciekawy utwór, który pokazuję nową perspektywę na perspektywy. Przekład sam w sobie wydaję się bardzo dobry, chociaż tak jak sama przyznałaś jest on dość prosty. Musze podziękować za przedstawienie mi go, ponieważ mam przeczucie, że spędzę trochę czasu myśląc o nim.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.