Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 11-30-2009, 16:35
annaul annaul jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 55
Domyślnie tłumaczenie wiersza na dobranoc

Witam! Proszę o ocenę mojego tłumaczenia krótkiego wiersza "na dobranoc" nieznanego autora. Wiersz nie miał tytułu więc również nie nadawałam mu tytułu. Przyznam, że tłumaczenie wierszy akurat nie jest moją mocną stroną dlatego mile widziane są komentarze. Poniżej znajduje się oryginał i tłumaczenie:

Aby wszystkie fajne dni w żółwim tempie upływały,
by, co dzień uśmiechał się do Ciebie świat cały.
By nigdy nie było porannej pobudki
i wiał wiatr specjalny, co rozwiewa smutki.

So that all good days at snail’s pace pass,
that every day the world whole smile to you thus.
So that the wake-up call never in your ears clatters,
and that a special wind blows, that your worries scatters.

Ostatnio edytowane przez annaul : 11-30-2009 o 16:37.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 11-30-2009, 21:28
empasik empasik jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 84
Domyślnie

Myślę, że tłumaczenie jest "passable." Funkcje tekstu źródłowego są zachowane w tekście docelowym. Również forma została zachowana: 4 wersy o rymie parzystym bez określonej ilości sylab. Jednak jakoś nie pasuje mi to "thus" w drugim wersie. Może warto by było poszukać lepiej pasującego słowa zakończonego na długie "a" i s?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 11-30-2009, 21:31
annaul annaul jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 55
Domyślnie

Jak już zaznaczałam jestem początkująca w tej dziedzinie. Trudno znaleźć mi słowo, które rymowało by się z "pass" i pasowało... Może lepiej zmienić szyk zdania w pierwszym wierszu? Czy można w ogóle tak robić?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 11-30-2009, 21:37
empasik empasik jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 84
Domyślnie

Skoro jesteś początkująca to gratuluje doboru tekstu źródłowego. Nieskomplikowany wierszyk, który nie ma żadnego drugiego dna w interpretacji jest idealny dla ćwiczenia gier słów. A co do szyku zdania to poezja ma swoje zasady, co z grubsza oznacza że zasady zależą od autora wiersza, także wszelkie modyfikacje są dozwolone.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 11-30-2009, 21:43
annaul annaul jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 55
Domyślnie

Dziękuję za uznanie w kwestii doboru tekstu ale czy oby na pewno powinnam się zajmować tłumaczeniem wierszy z prawdziwego zdarzenia? Przecież przekład wiersza to jak napisanie jednego wiersza na podstawie drugiego wiersza. Może lepiej zostawić tę działkę poetom?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 11-30-2009, 21:48
empasik empasik jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 84
Domyślnie

W zasadzie masz rację. Przekład wiersza to jest tworzenie innego wiersza w innym języku i innej kulturze. Ale czy wszystkie tłumaczenia nie polegają właśnie na tym? Na tworzeniu innego tekstu, który spełnia funkcje jak najbardziej zbliżone do tekstu wyjściowego tyle, że w innym języku i innej kulturze?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 11-30-2009, 22:07
annaul annaul jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 55
Domyślnie

Nawiązujesz teraz do słynnego w niektórych kręgach "Umadressierung," czyli zmianie adresata. Adresaci tekstu źródłowego i adresaci tekstu docelowego nie są tożsami. Różni ich ich kultura i język, którym się posługują i różnice te trzeba uwzględnić podczas tłumaczenia co uniemożliwia wykonania "kopii" tekstu w innym języku.
Wracając do wiersza, wydaje mi się, że wiersze są jednak wypadkiem szczególnym. Ciężko jest zachować funkcje wiersza z racji, że wymaga to jego interpretacji a nie każdy widzi to drugie albo trzecie dno wiersza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 11-30-2009, 22:13
empasik empasik jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 84
Domyślnie

Jestem tego samego zdania. Tłumaczenie wiersza nie jest prostą sprawą więc zajmować się tym powinni specjaliści - czyli tłumacze specjalizujący się w tej dziedzinie, albo, jak słusznie zauważyłaś, poeci z wystarczającymi do tego celu umiejętnościami językowymi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 11-30-2009, 22:18
annaul annaul jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2009
Posty: 55
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez empasik Pokaż post
Jestem tego samego zdania. Tłumaczenie wiersza nie jest prostą sprawą więc zajmować się tym powinni specjaliści - czyli tłumacze specjalizujący się w tej dziedzinie, albo, jak słusznie zauważyłaś, poeci z wystarczającymi do tego celu umiejętnościami językowymi.
tłumacze muszą się w jakiś sposób wyspecjalizować, tak więc koniec tej teorii i może jakieś sugestie co do tłumaczenia?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 12-01-2009, 00:09
baldrick baldrick jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2009
Posty: 138
Domyślnie

Może tak

Let your happy days be happy 'nough to stay
And the whole world smile at you each day
Let your wake – ups neve everr early be
And your fears be blown away by magic wind

Ostatnio edytowane przez baldrick : 12-02-2009 o 15:45.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.