Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia ustne
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #131  
Stary 06-01-2017, 22:21
BeataJ1992 BeataJ1992 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 126
Domyślnie

Myślę, że zależy to również od charakteru, Ekstrawertycy nie mają większego problemu z tłumaczeniami ustnymi, a introwertycy wolą zakopać się w książkach. Tłumaczenia pisemne nie wywierają takiej presji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #132  
Stary 06-09-2017, 14:52
Gudai Gudai jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2016
Posty: 46
Domyślnie

Dokładnie - tłumaczenie ustne to na pewno duży stres, więc łatwiej o wpadkę. Osobiście sama preferuję tłumaczenia pisemne, gdyż nie jestem wyjątkowo otwartą osobą, więc tak jest po prostu łatwiej .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #133  
Stary 06-09-2017, 16:26
Ivona85 Ivona85 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 43
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez BeataJ1992 Pokaż post
Myślę, że zależy to również od charakteru, Ekstrawertycy nie mają większego problemu z tłumaczeniami ustnymi, a introwertycy wolą zakopać się w książkach. Tłumaczenia pisemne nie wywierają takiej presji.
Ja nie mam doświadczenia z tłumaczeniami pisemnymi a chciłabym się tego nauczyć..zawsze tłumaczyłam tylko ustnie i myślałam, że ta forma jest o wiele prostrza...co prawda faktycznie czasami trzeba w stresie szukać słówka, które gdzieś tam plącze się daleko w głowie ale nie ma tak ogromnej presji na składnie, książkową gramatykę a o interpunkcji i pisowni wogóle już pamiętać nie trzeba...
Ważny jest dobry przekaz treści, akcentowanie i przejżysta forma języka.
Myślicie, że można mieć problemy z tłumaczeniem pisemnym radząc sobie dobrze przy tłumaczeniach ustnych(konsekutywnych)?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #134  
Stary 06-13-2017, 17:56
bursanna bursanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 135
Domyślnie

Jeżeli o mnie chodzi, to jestem osobą, która bardzo się stresuje wszelkiego rodzaju prezentacjami i wystąpieniami publicznymi. Tłumaczenie ustnie polega głownie na tym. W tym całym stresie trzeba jeszcze dokładnie zrozumieć osobę, aby móc poprawnie przetłumaczyć to co powiedziała. Bardzo łatwo się "zawiesić". W moim przypadku tylko i wyłącznie tłumaczenie pisemne wchodzi w grę, mimo, że jest gorzej płatne. Do tłumaczeń ustnych trzeba mieć predyspozycje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #135  
Stary 03-01-2019, 13:00
dawweg dawweg jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 120
Domyślnie

Ponieważ ustne wymagają jeszcze przygotowania.
Przykład: Będziesz tłumaczyć ustnie tylko 6 godzin, a dostaniesz za to bardzo pokaźną sumę (załóżmy 450 zł/h, ale to zależy od pary językowej). Do tłumaczenia będziesz się przygotowywać trzy dni, po 7 godzin, za które nikt ci nie zapłaci. Kwestia przeliczenia sobie, tak na dobrą sprawę, czy w ogóle się opłaca.
A pisemne są przyjemne - jest słownik, jest kawa, jest znacząca swoboda.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #136  
Stary 09-02-2019, 21:13
marslo97 marslo97 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 60
Domyślnie

Według mnie tłumaczenia ustne są trudniejsze, a aby je wykonywać trzeba mieć odpowiednie predyspozycje (m.in. wysoką odporność na stres, łatwość w wystąpieniach publicznych). Poza tym podczas ich wykonywania nie ma możliwość zajrzenia do słownika, więc tłumacz ustny musi mieć o wiele rozleglejszą i dokładniejszą wiedzę na dany temat niż tłumacz pisemny. Stres i możliwość zapomnienia zwrotu etc. by mnie paraliżował niestety.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #137  
Stary 09-02-2019, 23:10
magdaang magdaang jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 111
Domyślnie

Tłumaczenia ustne są po prostu bardziej wymagające, a rynek dużo trudniejszy dla początkujących tłumaczy. Te zajęcia były chyba najmniej lubianymi przez większość studentów na moim kierunku. Jest to bardzo wymagająca praca, do której nadaje się dużo mniejsza liczba ludzi niż do tłumaczeń pisemnych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #138  
Stary 09-05-2019, 21:09
kingariko11 kingariko11 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 60
Domyślnie

Tłumaczenia pisemne są łatwiejsze, ponieważ można w trakcie poprawiać błędy. Żeby tłumaczyć ustnie, trzeba być naprawdę dobrym z danego języka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #139  
Stary 09-08-2019, 21:31
Waleria_P Waleria_P jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 51
Domyślnie

Myślę że taki stan rzeczy wynika z tego, że na dobre tłumaczenie ustne składa się nie tylko doskonała znajomość języka ale też właśnie predyspozycje psychiczne do tego rodzaju pracy. Nie każdy da radę podejmować decyzje właściwie w kilka sekund, nie mówiąc już o wysiłku jaki trzeba włożyć w to, żeby na bieżąco skutecznie przekładać czyjeś wypowiedzi, razem z zabarwieniem emocjonalnym, ironią etc. To jest trudne na papierze, jak w każdej chwili możemy zrobić sobie przerwę, a co dopiero pod taką presją.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.