Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 06-01-2011, 17:07
banadona banadona jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 114
Domyślnie

Osobiście uważam że wszystko zależy od sytuacji. Jeśli mówimy o przykładzie z japońskim, to zgadzam się, że nie ma sensu tego tłumaczyć, bo autor zapewne chciał, żeby te słowa zostały niezrozumiałe. Inaczej sprawa ma się gdy na przykład w angielskiej książce bohater wypowiada się po np. francusku. Różnie można to rozumieć. Wiadomo że Anglicy nie pałają do francuzów miłością, głównie z racji ich wspólnej historii. Gdy tłumaczymy książkę na polski, to wtedy ten element zanika, gdyż Polacy raczej nie mają nic do Francuzów. Mają za to sporo np. do Niemców i można by użyć tego języka.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-10-2017 o 13:46.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 06-01-2011, 22:01
Kajutka's Avatar
Kajutka Kajutka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 104
Domyślnie

Krótko mówiąc, wszystko zależy od przekazu autora, stąd ta moja dociekliwość Najpierw należy podjąć się interpretacji i spróbować dotrzeć do klucza "co autor miał na myśli", ale to już zapewne wszyscy wiemy
Tłumaczenie "Finnegans Wake" Joyca jest godne podziwu i uwagi, gdyż jest to jeden wielki zlepek wszystkich języków i nie mam pojęcia jak Słomczyński tego dokonał, zajęło mu to ok. 13 lat.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-10-2017 o 13:46.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 06-02-2011, 12:17
Fairy_Queen's Avatar
Fairy_Queen Fairy_Queen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 90
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Rydzu Pokaż post
Problem jest, gdy w oryginale tym drugim językiem był np. polski, który jest (powiedzmy) niezrozumiały dla większości czytelników. Co w takiej sytuacji zrobić?
Myślę, że w takim przypadku - gdy jak mówisz, tekst jest niezrozumiały dla większości czytelników, co sprawia ogromne problemy przy odczytaniu całości tekstu - powinno się przetłumaczyć polskie zwroty. Chyba że - jak wcześniej wspominałam - tekst jest skierowany do wąskiego kręgu odbiorców, czyli na tyle inteligentny i o tak wysokiej erudycji, że jest w stanie pojąć bilingwalizm tekstu.

Ostatnio edytowane przez Fairy_Queen : 06-02-2011 o 18:00.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 06-02-2011, 12:22
Tranesfc Tranesfc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 144
Domyślnie ...

Uważam że język trzeci powinien zostać zachowany w oryginale bądź przetłumaczony z przypisem. Wprowadzenie więcej niż dwóch języków jasno wskazuje przeznaczenie tekstu dla czytelnika o większym niż przeciętnie ilorazie inteligencji, który rozumie aluzje i odczyta przesłanie fragmentu w innym języku. Dokładnie taki zabieg zastosowano w książce "Tristram Shandy", aby wskazać preferencje autora - poszukującego wykształconego czytelnika.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-10-2017 o 13:47.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 06-02-2011, 12:32
Fairy_Queen's Avatar
Fairy_Queen Fairy_Queen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 90
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tranesfc Pokaż post
Dokładnie taki zabieg zastosowano w książce "Tristram Shandy" aby wzkazać preferecje autora - poszukującego wykształconego czytelnika.
Dokładnie! Świetnie powiedziane. Przykład "Tristrama Shandy'ego" pasuje tutaj wręcz rewelacyjnie, bo pokazuje, jak wszystko zależy od docelowej grupy odbiorców. Podzieliłabym to tak: jeśli chcemy, by tekst trafił do szerokiej grupy odbiorców, to powinniśmy wybrać przypisy bądź całkowicie przetłumaczyć obce wstawki. Natomiast chęć uczynienia tekstu bardziej wyrafinowanym i przez to dostępnym dla wybrańców powinna "zostawić czytelnika samemu sobie", czyli nie tłumaczyć obcego słownictwa.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-10-2017 o 13:48.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 06-02-2011, 12:36
Tranesfc Tranesfc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 144
Domyślnie ...

Nie mógłbym tego lepiej ująć. "Tristram" jest fenomenalnym przedstawicielem gatunku używającego fenomenu wielojęzykowości ?

Czy ktoś mógłby podać jeszcze inne przykłady tego literatury do przeprowadzenia wnikliwszych badań ?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 06-02-2011, 15:34
Yuuhi Yuuhi jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 94
Domyślnie

"Tristram Shandy" jest wiodącym przykładem w użyciu trzeciego języka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 06-02-2011, 15:38
Fairy_Queen's Avatar
Fairy_Queen Fairy_Queen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 90
Domyślnie

Choćby podany przez Kajutkę "Finnegans Wake". Z polskich przykładów powiedziałabym, że "Potop" dobrze ilustruje użycie trzeciego języka, gdyż posługuje się i symuluje łacinę, a także przenosi końcówki fleksyjne łacińskich zwrotów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 06-02-2011, 17:59
banadona banadona jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 114
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Fairy_Queen Pokaż post
Choćby podany przez Kajutkę "Finnegans Wake". Z polskich przykładów powiedziałabym, że "Potop" dobrze ilustruje użycie trzeciego języka, gdyż posługuje się i symuluje łacinę, a także przenosi końcówki fleksyjne łacińskich zwrotów.
To nie podchodzi pod makaronizmy? Myślę że dobrym przykładem jest Wojak Szwejk. Tam mamy do czynienia nawet i z czwartym językiem:P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 06-02-2011, 18:05
Fairy_Queen's Avatar
Fairy_Queen Fairy_Queen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 90
Domyślnie

Tak, masz rację. My mistake. W takim razie "Potop" to nie był zbyt dobry przykład. A co sądzisz o Tristramie? Byłeś w stanie go przeczytać i... cokolwiek zrozumieć? Muszę przyznać, że to bardzo trudny tekst i być może uzasadnione jest ciągłe przerywanie toku akcji przez narratora (który jest także oryginalny, jak cała książka ) i pytanie czytelnika, czy jest w stanie podjąć dalszą lekturę, czy jest na tyle inteligentny. Jeśli Ci się udało, to mój ogromny podziw i owacja na stojąco. Być może możesz mi opowiedzieć?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.