Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-08-2019, 19:37
maszka333 maszka333 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 140
Domyślnie Tlumaczenie jako orginal

Czy ktoś może podać przykład dzieła literackiego, przetłumaczonego na język polski, o którym nie myślimy jak o tłumaczeniu lecz jak o oryginale, ponieważ jest tak bardzo zakorzenione w naszej kulturze. Jedna z takich książek jest ‘Kubuś Puchatek’ w tłumaczeniu Ireny Tuwim. Czy przychodzą wam do głowy jeszcze jakieś tytuły?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-09-2019, 19:42
Katja Katja jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jun 2014
Posty: 1 103
Domyślnie

Nie, nie przychodzą mi do głowy takie tytuły. Choć książka może być mi bliska, czy popularna w kraju, to nadal jest to dzieło obcokrajowca, którego imię i nazwisko widnieje na okłądce.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-10-2019, 23:21
przygodaaga przygodaaga jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Miejscowość: Łódź
Posty: 26
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez maszka333 Pokaż post
Czy ktoś może podać przykład dzieła literackiego, przetłumaczonego na język polski, o którym nie myślimy jak o tłumaczeniu lecz jak o oryginale, ponieważ jest tak bardzo zakorzenione w naszej kulturze. Jedna z takich książek jest ‘Kubuś Puchatek’ w tłumaczeniu Ireny Tuwim. Czy przychodzą wam do głowy jeszcze jakieś tytuły?
Hej To o czym mówisz są to tak zwane "tłumaczenia kongenialne". Dotyczą one przekładu literatury, kiedy tekst docelowy ma rangę dzieła i jest traktowany niczym na równi z oryginałem. Nie są to przekłady odtwórcze tylko twórcze i w pewnym sensie przekład sprawia wrażenie jakby to było oryginalne dzieło, a nie tłumaczenie. Jeżeli chodzi o dzieła literackie, jakie przychodzą mi na myśl , to np. Giaur (George Byron) w przekładzie Adama Mickiewicza. Tłumaczenia kongenialne dotyczą najczęściej jednak poezji (np. Karl Dedecius).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-11-2019, 00:59
maszka333 maszka333 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 140
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez przygodaaga Pokaż post
Hej To o czym mówisz są to tak zwane "tłumaczenia kongenialne". Dotyczą one przekładu literatury, kiedy tekst docelowy ma rangę dzieła i jest traktowany niczym na równi z oryginałem. Nie są to przekłady odtwórcze tylko twórcze i w pewnym sensie przekład sprawia wrażenie jakby to było oryginalne dzieło, a nie tłumaczenie. Jeżeli chodzi o dzieła literackie, jakie przychodzą mi na myśl , to np. Giaur (George Byron) w przekładzie Adama Mickiewicza. Tłumaczenia kongenialne dotyczą najczęściej jednak poezji (np. Karl Dedecius).
Tak, dziekuje za ta odpowiedz. Wlasnie tego slowa mi brakowalo.
Takim przykladem bedzie tez Ulisses Jamesa Yoice’a w przekładzie Macieja Słomczyńskiego
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 11-14-2019, 19:21
BlueLily BlueLily jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 121
Domyślnie

Całkiem sporo przykładów takich tłumaczeń można znaleźć w literaturze staropolskiej, co właściwie nie powinno być zaskakujące, ze względu na zupełnie inne podejście do tłumaczenia jako takiego, oryginalności i ,,praw autorskich".
Najbardziej sztandarowy przykład i moje ulubione barokowe dzieło - Jerozolima wyzwolona Piotra Kochanowskiego. W oryginale - autorstwa Torquata Tassa. I chociaż o oryginale coś wspominaliśmy na zajęciach z literatury staropolskiej, to tak naprawdę dla ówczesnych czytelników liczył się jedynie przekład, który funkcjonował na zupełnie innych zasadach niż dość mocno krytykowany oryginał w Europie. Krótko mówiąc, był samodzielnym dziełem o randze poematu narodowego.
I przykład podobny - Dworzanin polski Łukasza Górnickiego, który jest przekładem (albo parafrazą?) Il cortegiano Baltazara Castiglione.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.