Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #31  
Stary 06-30-2014, 12:50
ninano ninano jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2014
Posty: 118
Domyślnie

na pewno nie należy się zrażać, po przeczytaniu kilku wierszy nabiera się doświadczenia ze stylem autora i o wiele więcej się rozumie, wystarczy tylko poświęcić trochę czasu na oswojenie się.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #32  
Stary 07-07-2014, 00:21
psuchozebrski psuchozebrski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2014
Posty: 119
Domyślnie

W przypadku samego zrozumienia znaczenia wiersza tłumaczę ze słownikiem w ręku gdy mam wątpliwości. Brzmienie zostaje takie samo.

Co innego gdybym zajmował się profesjonalnym tłumaczeniem poezji - wtedy tekst końcowy musi mieć zachowane brzmienie i rytmikę, a to już dużo trudniejsza sprawa. Z pewnością potrzebny jest ku temu pewien talent do pisania wierszy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #33  
Stary 07-07-2014, 15:11
tyomyeky tyomyeky jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2014
Posty: 129
Domyślnie

Czy dla orłów to nie wiem, ale ciężko czytać zagraniczną poezję (czasami nawet polską) bez zaglądania do słownika.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #34  
Stary 06-19-2015, 23:36
klaudia7 klaudia7 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2015
Posty: 122
Domyślnie

Uważam, że warto jest czytać poezję w oryginale. Tak jak wspominano wcześniej, tłumaczenia nigdy nie oddadzą wszystkich znaczeń oryginału, poza tym jestem zdania, że czytanie poezji w oryginale bardzo rozwija zdolności językowe i wiedzę o kulturze danego kraju. Zrozumienie poezji może sprawiać trudność, tym bardziej osobom, które nie są rodzimymi użytkownikami danego języka, ale jest to warte wysiłku, bo pozwala jeszcze mocniej odczuć piękno języka, uczy zwracania uwagi na jego subtelności, pozwala odkrywać jego bogactwo i możliwości zastosowania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #35  
Stary 07-19-2015, 21:51
Truefair Truefair jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2015
Posty: 101
Domyślnie

Czytanie poezji w oryginale jest dość trudne, jeżeli człowiek niezbyt dobrze zna dany język. Ale nie można też powiedzieć, że wszyscy ludzie, ktorzy biegle posługują się swoim językiem potrafią rozumieć poezję Wydaje mi się, iż niewiele ludzi to potrafi, każdy interpretuje to na własny rozum, a autor może mieć na mysli coś całkiem innego Czytać jednak poezję warto w oryginale jak i w przekładzie, z pewnością dostrzeże się wtedy wiele ciekawostek związanych z tłumaczeniem poezji
Odpowiedź z Cytowaniem
  #36  
Stary 08-02-2015, 23:22
Bitter stream Bitter stream jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2014
Posty: 247
Domyślnie

Czytanie poezji ma sens tylko w oryginale. Jeśli ktoś czytał Baudelaire'a, Dickinson, Szekspira tylko po polsku to nic o nich nie wie. Proszę porównać sobie tekst Dickinson z tłumaczeniem Barańczaka.

SOME things that fly there be,—
Birds, hours, the bumble-bee:
Of these no elegy.

Some things that stay there be,—
Grief, hills, eternity:
Nor this behooveth me.

There are, that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the riddle lies!


----------------

Tym, co mkną, lecą i płyną -
Ptakom - Trzmielowi - Godzinom -
Elegia na nic, gdy giną.

To, co jest, trwa i zostaje -
Żal - Góry - Wieczności Dale-
Mnie na nic sie nie przydaje.

Świat to się zerwie, to spocznie.
Z Zagadką niebios - cóż pocznę?
Jakże ten Sfinks milczy mrocznie!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #37  
Stary 09-06-2015, 21:54
KowalskaJu KowalskaJu jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Posty: 89
Domyślnie

Na pewno jest bardziej wymagające, również środki stylistyczne, ale za to jaką daje satysfakcję!

Ostatnio edytowane przez mhansen : 04-07-2016 o 21:38.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #38  
Stary 09-06-2015, 23:32
Adam_Fabisiak Adam_Fabisiak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Posty: 126
Domyślnie

Ja czytuję poezję w oryginale. Czasem bywa ciężko, naprawdę bardzo ciężko coś odpowiednio zrozumieć, ale zawsze można trochę poszperać w źródłach czy podpytać kogoś, kto zna się lepiej. Dużo jest utworów (np. "Wasteland" T.S Eliota), które zbudowane są na bazie tylu odniesień, intertekstów i tym podobnych spraw, że wręcz niemożliwym jest wyłapać wszystko za pierwszym razem... czy się czyta po polsku, czy po angielsku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #39  
Stary 09-08-2015, 11:59
emiliach emiliach jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2015
Miejscowość: Legionowo
Posty: 119
Domyślnie

Czytanie poezji w oryginale na pewno nie jest proste, trzeba dobrze znać język by móc wychwycić wszystkie metafory, gry słowne. Niemniej jednak wydaje mi się, że warto próbować, ponieważ możemy wzbogacić słownictwo
Odpowiedź z Cytowaniem
  #40  
Stary 09-08-2015, 17:07
AnulkaAS AnulkaAS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Posty: 118
Domyślnie

Poezja w języku obcym to zdecydowanie nie dla mnie, nawet po polsku. W czytaniu poezji sprawia mi często trudność zrozumienie myśli autora, a co dopiero w obcym języku. Często czytałam coś jeszcze na potrzeby studiów i wydawało mi się, że wiersz jest o czymś, a z opracowań okazywało się coś zupełnie innego.

Ostatnio edytowane przez mhansen : 04-07-2016 o 21:40.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.