Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 08-12-2011, 12:05
isabelle's Avatar
isabelle isabelle jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 130
Domyślnie Jak tłumaczyć teksty piosenek?

Jak waszym zdaniem wyjść obronną ręką z tłumaczenia tekstów piosenek np. Nirvany? Są to teksty zazwyczaj lekko pokręcone, ciężko jest do końca zrozumieć Kurta, a nawet jeśli już się rozumie, to jak to trafnie przełożyć na polski, żeby tego całego klimatu nie zabrać piosence? Dla przykładu zamieszczam jeden z tekstów: "Milk It"

I am my own parasite
I don't need a host to live
We feed off of each other
We can share our endorphins

Doll steak
Test meat

Look on the bright side is suicide
Lost eyesight I'm on your side
Angel left wing, right wing, broken wing
Lack of iron and not sleeping

I own my own pet virus
I get to pet and name her
Her milk is my shit
My shit it is her milk

Test meat
Doll steak
(...)
Protector of the kennel
Ectoplasma, ectoskeletal
Obituary birthday
Your scent is still here in my place of recovery


Jak to powiedzieć polskiemu odbiorcy?

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-03-2017 o 00:36. Powód: brak znaków diakrytycznych, zdania zaczynane małą literą
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 08-12-2011, 18:55
JustynaL JustynaL jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 90
Domyślnie

Jak dla mnie lepsza jest wersja, gdzie przekazana jest wiadomość, która jest w oryginalnej piosence (jeśli tekst ma sens i coś przekazuje oczywiście). Dla mnie piosenka nie musi być traktowana jako wiersz, ale swój przekaz ma mieć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 08-12-2011, 19:36
Kell-Raa Kell-Raa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 120
Domyślnie

Jak dla mnie(o ile piosenka to nie poezja śpiewana), w większości przypadków słowa piosenek powinny być tłumaczone tak by przekazać jej sens (o ile takowy posiada dana piosenka, o czym wspomniała koleżanka wyżej).

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-03-2017 o 00:38.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 08-12-2011, 19:59
Kell-Raa Kell-Raa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 120
Domyślnie

Wydaje mi się, że tak jak w przypadku niektórych wierszy, tak i z tekstami wielu piosenek tłumaczenie jest po prostu niemożliwe. Możemy przetłumaczyć tekst dosłownie, ale wówczas często wychodzi niezrozumiały potok słów lub po prostu "bardzo oryginalny utwór", tylko czy na pewno o to chodziło autorowi? Pamiętam, że na studiach mieliśmy z grupą od francuskiego podobny problem z piosenką "Voyage, voyage"

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-03-2017 o 00:37.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 08-13-2011, 16:25
ebuczynska ebuczynska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 113
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Kell-Raa Pokaż post
Jak dla mnie(o ile piosenka to nie pozezja śpiewana), w większości przypadków słowa piosenek powinny być tłumaczone tak by przekazać jej sens (o ile takowy posiada dana piosenka, o czym wspomniała koleżanka wyżej).,
No tak, ale przecież nie tylko poezja śpiewana ma walory artystyczne i jest wiele piosenek, których tekst przypomina poezję, więc czemu w tłumaczeniu mamy to tracić?

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-03-2017 o 00:37.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 08-13-2011, 17:38
patrycja_h patrycja_h jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 123
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ebuczynska Pokaż post
No tak, ale przecież nie tylko poezja śpiewana ma walory artystyczne, i jest wiele piosenek których tekst przypomina poezję, więc czemu w tłumaczeniu mamy to tracić?
Zgadzam się, niektóre teksty naprawdę zasługują na miano poezji. A ich tłumaczenie zależy głównie od jego celu. Jeśli ktoś chce tylko wiedzieć o czym śpiewa jakiś zespół, jaki jest temat utworów, to pewnie wystarczy mu przetłumaczenie sensu, bez zwracania uwagi na formę. Chociaż straci coś po drodze.

A co myślicie o tekstach zebranych w antologiach? Tutaj już chyba nie wystarczy przekazanie jedynie sensu piosenek.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 08-14-2011, 15:25
JustynaL JustynaL jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 90
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez patrycja_h Pokaż post

A co myślicie o tekstach zebranych w antologiach? Tutaj już chyba nie wystarczy przekazanie jedynie sensu piosenek.
W antologiach zebrane są chyba tylko najważniejsze piosenki danego zespołu czyli te, które są najbardziej znane lub mają konkretny przekaz. One powinny być "ubrane w słowa" bo nie tyle tłumaczymy je dla siebie (mówiąc dla siebie mam na myśli, że raczej tłumaczymy je tylko, żeby złapać sens i zrozumieć, a nie żeby ubrać je w piękne słówka), ale dla potencjalnego czytelnika, który być może nie zna języka, w którym piosenka powstała, wobec czego tłumaczenie powinno oddawać sens, znaczenie, a może nawet styl artysty?

Cytat:
Zamieszczony przez ebuczynska Pokaż post
No tak, ale przecież nie tylko poezja śpiewana ma walory artystyczne, i jest wiele piosenek których tekst przypomina poezję, więc czemu w tłumaczeniu mamy to tracić?
Chyba niezbyt dobrze się wyraziłam... chodziło mi o to, że jeśli ktoś potrafi przełożyć piosenkę tak, że w przekładzie nadal przypomina poezję, to ma talent, może jakąś wizję artystyczną i powinien się jej trzymać, jednak nie każdy potrafi tak to zrobić. Natomiast jeśli przekład przypomina poezję, tak jak oryginał, ale gdzieś po drodze zgubił się sens tego przekładu, to już nie jest dobrze. Dlatego dla mnie najważniejszy jest przekaz.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-03-2017 o 00:39.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 08-14-2011, 16:44
isabelle's Avatar
isabelle isabelle jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 130
Domyślnie

Właśnie. Jednak teksty piosenek to też trochę poezja (no może nie koniecznie w przypadku tych bardzo komercyjnych utworów, że to tak nazwę) i wydaje mi się, że trzeba do nich podchodzić jak do tłumaczenia poezji. Tylko, że tu dochodzi jeszcze kwestia zgrania tekstu z muzyką (jeśli tekst miałby być zaśpiewany, a nie jedynie wyjaśniony polskiemu odbiorcy). Wydaje mi się, że to zwiększa stopień trudności tłumaczenia tekstów piosenek.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-03-2017 o 00:40. Powód: Brak wielkich liter
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 08-14-2011, 22:08
Kell-Raa Kell-Raa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 120
Domyślnie

Moim zdaniem, zarówno w przypadku piosenki, jak i poezji, tłumacz może odbiorcy przybliżyć jedynie treść utworu. Aby jednak w pełni docenić i delektować się takim dziełem, musimy być odbiorcami oryginału.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-03-2017 o 00:41.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 08-15-2011, 10:37
ebuczynska ebuczynska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 113
Domyślnie

A co z rytmem i melodią? Przecież niektóre tłumaczenia są wykonywane po to, by je wykonywać do oryginalnej muzyki. A to już jest duże utrudnienie. Bo nie dość, że trzeba przetłumaczyć tekst, w miarę możliwości i o ile to jest konieczne zachować walory poetyckie, a na dodatek dopasować się do rytmu i melodii. Myślicie, że zachowanie tych trzech czynników w jednym tłumaczeniu jest możliwe?

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-03-2017 o 00:41.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.