Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #141  
Stary 09-17-2017, 22:40
Kdziublewski Kdziublewski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 118
Domyślnie

W tłumaczeniu zależy zachować intencję autora, a w sytuacji gdy nie ma przypisu do wypowiedzi w innym języku nie powinniśmy raczej tej wypowiedzi tłumaczyć tylko zostawić jak jest. Ewentualnie można umieścić coś w rodzaju dodatku na końcu książki - zostawiamy wtedy wybór czytelnikowi, ponieważ z pewnością wielu będzie chciało się dowiedzieć, jeżeli nie znają tego konkretnego języka. Sytuacja komplikuje się, gdy ten "trzeci język" jest też językiem na który właśnie tłumaczymy. Co wtedy robimy? Zmieniamy język aby zachować ten aspekt niezrozumiałości? Czy pozostawiamy to wszystko mimo to tak jak było?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #142  
Stary 10-01-2017, 19:48
joannadevian joannadevian jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 127
Domyślnie

To zależy jak przedstawione jest to w oryginale. Jeśli tekst jest z założenia obcy czytelnikowi oryginału, bez przypisów czy innych objaśnień, to tak też należałoby zostawić w tłumaczeniu. Jeśli natomiast znaczenie fragmentu jest wytłumaczone gdzieś w przypisie, wtedy również trzeba je przetłumaczyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #143  
Stary 10-11-2017, 19:32
admil admil jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 129
Domyślnie

Także uważam, że najlepsza jest druga opcja. Najbardziej sprawdza się to w książkach fantastycznych, gdzie język jest elementem świata wykreowanego przez autora książki i stwarza odpowiednią atmosferę, zwykle wtedy na końcu książki jest dołączony słownik tego języka. Sytuacja zmienia się jednak, gdy mamy do czynienia z normalnymi językami. Najlepiej wstawić wtedy przypis z tłumaczeniem. Ostatnio czytałam książkę "Osobliwy dom Pani Peregrine", gdzie dziadek głównego bohatera pochodzącego z Ameryki był właśnie polakiem. Nawiązania do jego specyficznej wymowy i akcentu w książce przetłumaczonej na język polski były dziwne i sprawiały mi pewien dyskomfort podczas czytania, ponieważ było to bardzo sztuczne. Niemniej jednak, uważam, że jedną z najtrudniejszych sytuacji jakie może spotkać na swojej drodze tłumacz, jest właśnie ta, w której to właśnie język docelowy tłumaczenia jest tym 'drugim' językiem zawartym w tekście.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #144  
Stary 10-29-2017, 19:09
werjas werjas jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 121
Domyślnie

A ja się skłaniam ku opcji trzeciej - nie lubię podczas lektury mieć wrażenia, ze coś mi umyka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #145  
Stary 12-04-2017, 00:02
Kosiarenka Kosiarenka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 121
Domyślnie

Hmmm, ja chyba także skłaniałabym się ku opcji 3. Do tej pory pamiętam moją frustrację, kiedy w "Wojnie i Pokoju" były całe kompletnie nieprzetłumaczone dialogi po francusku, ot tak, pozostawione same sobie. Do tej pory nie wiem, o czym rozmawiali bohaterowie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #146  
Stary 01-14-2018, 20:01
annaty annaty jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 129
Domyślnie

W zasadzie wybór ścieżki zależy od sytuacji. Biorąc pod uwagę np. książki Aghaty Christie z detektywem Pairot w roli głównej, ciężko jest przetłumaczyć wstawki francuskie na równi z treścią po angielsku, bo Pairot jest Belgiem, a jego silny akcent w zasadzie stał się symbolem. Dlatego jeśli zdanie wypowiedziane przez bohatera ma znaczenie dla dialogu, a nie jest tylko potwierdzeniem słów czy okrzykiem typu "mon Dieu", powinien znaleźć się jednak przypis z tłumaczeniem, ale zachowany oryginał w treści.
Co innego, gdy bohater w swojej wypowiedzi recytuje wiersz np. po łacinie. Tu osobiście bym się zastanowiła, chociaż i tak skłaniałabym się ku wyjaśnieniu w przypisie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #147  
Stary 03-04-2018, 11:10
ladygodiva ladygodiva jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 120
Domyślnie

Ja jestem za przypisami, ale to tylko dlatego, że mam obsesję na punkcie rozumienia WSZYSTKIEGO.

Ostatnio edytowane przez martynase : 05-09-2019 o 10:16. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.