Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 01-23-2018, 12:48
annaabudzinska annaabudzinska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 118
Domyślnie

Zdanie może być krótkie, ważne żeby zawrzeć sens. Nie zawsze tłumaczenie musi być dosłowne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 01-27-2018, 19:10
AnikiTardis AnikiTardis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 120
Domyślnie

Dobre tłumaczenie to nie 1:1 słowa lecz myśli.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 02-10-2018, 17:02
Rifle Rifle jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 28
Domyślnie

Tłumaczenia AV rządzą się swoimi prawami.Tekst wyświetlany na ekranie powinien zawierać zwięzłe wypowiedzi. Zachodzi również częste opuszczanie nieistotnych informacji lub maksymalne ich skondensowanie.

Od strony praktycznej dobrze opisał to Arkadiusz Belczyk w Tłumaczeniu Filmów
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 11-04-2018, 22:55
monika23 monika23 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 117
Domyślnie

Zdecydowanie lepsze są krótkie i szybkie tłumaczenia. Trzeba pamiętać, że przecież dane słowo najczęściej ma swój krótszy odpowiednik i bardzo łatwo zamienić słowo w języku wyjściowym na krótsze w języku docelowym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 11-08-2018, 21:15
przemekm przemekm jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 123
Domyślnie

Tworzenie napisôw to sztuka skracania do niezbędnego minimum. Tworzymy je dla przeciętnego widza. Jedni czytają szybciej, drudzy wolniej. Napisy nie mogą zajmować zbyt dużo miejsca na ekranie i nie mogą odciągać naszej uwagi od tego, co się na nim dzieje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 11-09-2018, 19:31
Mallikai's Avatar
Mallikai Mallikai jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 121
Domyślnie

Jeśli też chodzi o te limity to każda platforma/firma daje swoje wytyczne, których nie można przekraczać. Największe pole do manewru co do długości daje oczywiście tłumaczenie amatorskie, ale jak już wcześniej wspomniano priorytetem jest zawsze możliwie największa zwięzłość przekazu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 12-02-2018, 18:05
marcin84 marcin84 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 123
Domyślnie

Na studiach uczono mnie, że powinno to być maksymalnie 40 znaków w jednej linii i maksymalnie dwie linie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 12-02-2018, 21:03
KarolinaBM KarolinaBM jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 139
Domyślnie

Napisy mają ujmować sens tłumaczonej wypowiedzi, nawet kosztem ich objętości. Myślę, że napisy, które przez cały czas trwania filmu byłby długie na cały ekran jedynie utrudniłyby odbiór filmu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 12-09-2018, 19:47
AgaU AgaU jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 123
Domyślnie

Napisy faktycznie powinny być krótkie, ale też bez przesady. Trzeba pamiętać, że widz musi nadążyć za akcją i dodatkowo przeczytać napisy. Uważam, że lepiej przedłużyć ich długość i czas wyświetlania, kiedy wypowiedź już się skończy i można "nadrobić" tekst. Nie wskazane jest ciągłe skakanie napisów na ekranie, bo wtedy oglądający może na nimi nie nadążyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.