Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #71  
Stary 06-24-2018, 21:17
mpawlak09 mpawlak09 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 121
Domyślnie

Uważam, że wszystko zależy od typu tekstu i od wyczucia tłumacza, a także od tradycji. Przyjęło się mówić "królowa Elżbieta", ale nikt nie mówi na księcia Williama "Wilhelm", a na Harry'ego "Henryk", więc tłumaczenie tekstu poświęconego rodzinie królewskiej mogłoby być kłopotliwe. Z reguły nie jestem za spolszczaniem, chyba że to jest książka dla dzieci lub występują postacie, które wymagają przetłumaczenia imienia (albo jak w przypadku Zgredka czy Stworka, po prostu lepiej to brzmi i bardziej oddaje charakter postaci, która nie jest człowiekiem).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #72  
Stary 06-27-2018, 16:26
fantasia29's Avatar
fantasia29 fantasia29 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 5
Domyślnie

Bardzo interesujące są te informacje. Dzięki wielkie. Sądzę, że z całą pewnością przydadzą mi się one
Odpowiedź z Cytowaniem
  #73  
Stary 07-03-2018, 19:35
Aylenette Aylenette jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 154
Domyślnie

Jeśli imię ma polski odpowiednik to uważam że warto tłumaczyć. Nie wszyscy znają języki obce i taki zabieg ułatwiałby odbiór danego dzieła, przynajmniej moim zdaniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #74  
Stary 07-04-2018, 18:53
Beb48 Beb48 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 124
Domyślnie

Według mnie wszystko zależy od utworu. Czasami spolszczone imię brzmi śmiesznie i dziwnie. Uważam że trzeba dobrze zrozumieć daną postać, żeby zdecydować czy tłumaczyć czy nie. Osobiście wolę oryginalne brzmienie imienia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #75  
Stary 08-31-2018, 15:29
BangtanGirl BangtanGirl jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 70
Domyślnie

Będę szczera, nie lubię kiedy tłumacze spolszczają imiona bohaterów z obcojęzycznych książek (coś takiego pojawia się notorycznie w romansach historycznych). Postacie zostały nazwane tak, a nie inaczej, ze znanego autorowi powodu i nie powinno się tego zmieniać, nawet jeśli zamiarem jest dopasowanie powieści do polskich standardów. Ich akcja rozgrywa się za granicą, a nie w Polsce, ich bohaterowie nie są Polakami tylko obcokrajowcami, więc po co spolszczać ich imiona? To naprawdę irytujące, ale im dłużej człowiek czyta daną powieść, tym bardziej się do tego przyzwyczaja.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #76  
Stary 09-08-2018, 19:13
Aleksandra333 Aleksandra333 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 25
Domyślnie

Również uważam, że wszystko zależy od typu tekstu. Jeżeli odpowiedniki tyg imion są przyjęte w użyciu, szczególnie w tekstach historycznych. Jednak wydaje mi się, że w tekstach współczesnych nie zawsze należy ich używać, szczególnie w przypadku anglojęzycznych imion, które są używane w oryginalnej formie, ze względu na powszechne używanie języka angielskiego. Jednak jeżeli chodzi o moje własne doświadczenie w tłumaczeniu języków słowiańskich stosuję głównie wymianę i adaptację.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #77  
Stary 09-14-2018, 12:48
ave ave jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 20
Domyślnie

Nie powinno się spolszczać imion obcojęzycznych. Należy również uważać z ich odmianą przez przypadki. Kiedyś na scenę zaprosiłam profesora o imieniu Glen, odmieniając jego imię na Glena. Tak go to rozbawiało, bo zrozumiał tylko Glena, co w jego języku jest zdrobnieniem tego imienia dla malutkich dzieci. Czyli wyszło, jakbym na scenę zaprosiłam profesora Piotrusia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #78  
Stary 09-15-2018, 19:20
Dominiczka Dominiczka jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 25
Domyślnie

Kłuje mnie w oczy jeśli połowa imion jest przetłumaczona, a druga nie. Wiadomo że zawsze możemy znaleźć się w pułapce, bo nie wszystkie imiona zagraniczne mają swoje odpowiedniki w języku polskim i wtedy rodzi się pytanie, czy takie imię też zamienić na inne tyle że polskie. Myślę, że w bajkach można się o coś takiego pokusić, jak w przypadku Hansel i Gretel , czyli naszego Jasia i Małgosi, ale jeśli chodzi o literaturę kierowaną do dorosłego czytelnika nie jest konieczne stosowanie zamienników.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #79  
Stary 09-16-2018, 13:14
Verbena Verbena jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 20
Domyślnie

Zgadzam się z poprzednikami, wszystko zależy od rodzaju tekstu i kontekstu. Czasami w filmach animowanych niektóre imiona wykorzystuję grę słowną i jeśli są pozostawione w oryginale, tracimy zabawny efekt. Z drugiej strony, jeśli dzieło jest osadzone w realiach obcej nam kultury, spolszczanie imion wydaje się nienaturalne.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.