Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Społeczność tłumaczy
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 11-14-2018, 17:33
MartineZ MartineZ jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 120
Domyślnie

Jak dla mnie, krótko, zwięźle i na temat - jest to połączenie rzemiosła, trudu i talentu. Co z tego jeśli mocno się napracujesz, teoria w małym paluszku, ale nie będziesz miał "tego czegoś"? Bez tego jesteś po prostu tłumaczem a nie tłumaczem znakomitym i wybitnym. Jest to obszerny temat do dyskusji, dlatego zostawiam mój post w takiej formie, pozostawiając niedosyt lekki, moją wypowiedzią
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 11-20-2018, 19:35
Dominiczka Dominiczka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 122
Domyślnie

wydaje mi się że w pracy tłumacza potrzeba trochę talentu, szczególnie do tłumaczeń literackich, jednak to ciężka praca naprawdę go kształtuje i sprawia, że stajemy się w tłumaczeniu coraz lepsi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 11-20-2018, 22:03
dyrbal's Avatar
dyrbal dyrbal jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 126
Domyślnie

Myślę, że o talencie można tylko mówić przy tłumaczeniu literaty, wierszów itp. Przetłumaczenie np. instrukcji lub karty specyfikacji wymaga jedynie znajomości terminów w nim występujących.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 11-22-2018, 00:02
BlueDavid BlueDavid jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 123
Domyślnie

Jeśli chodzi o tłumaczenie literatury, tekstów kultury to oczywiście trzeba mieć talent - niektóre rzeczy trzeba nieco zmienić, aby pasowały do języka czy kultury docelowej. Inne rzeczy (pisma urzędowe) jednak są tłumaczone bardziej automatycznie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 11-22-2018, 00:52
IrishCitizen2018's Avatar
IrishCitizen2018 IrishCitizen2018 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 125
Domyślnie

Oprócz oczywistego talentu (chociażby do nauki języków obcych) czy wytrwałości w byciu rzemieślnikiem (np. w przypadku konieczności monotonnego tłumaczenia niewiele się zmieniających katalogów czy instrukcji obsługi) ja bym nie bagatelizował innych, niezwykle istotnych rzeczy, takich jak wielka pasja do tłumaczenia, ogromna ciekawość świata we wszystkich jego aspektach a także gotowość do ciągłego rozwijania się i poświęcenia temu sporego kawałka życia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 11-23-2018, 07:52
nina12's Avatar
nina12 nina12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 137
Domyślnie

A kto powiedział, że rzemieślnik nie może mieć talentu?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 12-06-2018, 14:03
patwan patwan jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 124
Domyślnie

Według mnie najważniejsza jest ciężka praca i pasja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 12-17-2018, 10:12
brozyna7's Avatar
brozyna7 brozyna7 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Miejscowość: Wrocław
Posty: 22
Domyślnie

Zgadzam się, że rodzaj tłumaczenia gra główną rolę. Nie trzeba talentu by tłumaczyć instrukcje obsługi, ale nie sposób dobrze przetłumaczyć literatury nie mając lekkiego pióra, co bardzo widać czytając niektóre tłumaczenia książek na półkach w Polsce.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 12-19-2018, 09:48
Aga12 Aga12 jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 2 470
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez brozyna7 Pokaż post
Zgadzam się, że rodzaj tłumaczenia gra główną rolę. Nie trzeba talentu by tłumaczyć instrukcje obsługi, ale nie sposób dobrze przetłumaczyć literatury nie mając lekkiego pióra, co bardzo widać czytając niektóre tłumaczenia książek na półkach w Polsce.
Może powinny się brać dwie osoby, jedna tłumaczy a druga (niekoniecznie tłumacz) z "lekkim piórem" "podrasowuje" powieść.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 01-12-2019, 19:27
KingaKuk KingaKuk jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2018
Posty: 73
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Aga12 Pokaż post
Może powinny się brać dwie osoby, jedna tłumaczy a druga (niekoniecznie tłumacz) z "lekkim piórem" "podrasowuje" powieść.
Myślę, że to by jednak nie przeszło. Nawet najlepszy pisarz, jeśli nie rozumie dokładnie oryginału, a więc wcale się z nim nie zapozna, nie odda charakteru i stylu charakterystycznego dla oryginału, a to najczęściej odgrywa bardzo istotną rolę. Myślę, że takie "podrasowywanie" można nawet traktować jak "tłumaczeniową zbrodnię"!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.