Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #371  
Stary 11-17-2018, 15:18
Łania Łania jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 50
Domyślnie

Kiedyś w podstawówce moja koleżanka powiedziała "papiery ręcznikowe" zamiast "ręczniki papierowe", wryło się w moją pamięć i uwielbiam to przejęzyczenie do dziś.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #372  
Stary 11-18-2018, 18:59
vladiator25's Avatar
vladiator25 vladiator25 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Miejscowość: Wrocław
Posty: 53
Domyślnie

Było takie dość zabawne wydarzenie w moim życiu, kiedy tylko przyjechałem do Polski i zacząłem uczyć się polskiego. Robiłem zakupy w sklepie i potrzebowałem kupić gumę do żucia. Byli ze mną 2 osoby polskojęzyczne, ale podjąłem decyzję robić sobie wyzwania w języku polskim. To był mały sklepik na wsi, więc potrzebowałem zapytać o coś sprzedawczynię. Poważnie mowię, że "potrzebuję jeszcze gumKi do żucia". Reakcja młodych Polaków, ktorzy byli ze mną - to było coś... Przypominają mnie to czasami, już prawie 3 lata Sprawa w tym, że w języku ukraińskim guma do żucia to "żuwalna gumka". No i skąd mogłem wiedzieć, że to zupełnie coś innego?..
Odpowiedź z Cytowaniem
  #373  
Stary 12-05-2018, 18:02
PatrycjaG PatrycjaG jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 51
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Abidola Pokaż post
jeżeli przebywając na terenie Hiszpanii użyjemy wyrażenia "coger autobus", będzie ono oznaczało nic innego jak "łapać autobus". [...] W niektórych krajach Ameryki Łacińskiej wyrażenie to oznacza "uprawiać miłość z autobusem (wersja soft, nie chcę być wulgarna )
Z czasownikiem "coger" miała też problem moja koleżanka ze studiów. Na zajęciach z tłumaczeń zajmowaliśmy się żartami, w wersji oryginalnej żart brzmiał:

"-Sabes cómo cogen los esquimales?
-NO
-Con frio"

Połączyła "coger" z frio", co mogłoby znaczyć "łapać przeziębienie", więc żart trochę nie wyszedł, a jej tłumaczenie wyglądało tak:
"-Wiesz jak się przeziębiają Eskimosi?
-NIE
-Z zimna"

Dodam, że większość grupy przetłumaczyła ten żart mniej więcej tak:
"- Wiesz, jak sobie dogadzają Eskimosi?
- NIE.
- Robią lody."

Może nie było to dokładne tłumaczenie, ale bardziej przypomina to żart, a o to chodziło autorowi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #374  
Stary Wczoraj, 11:35
datryba datryba jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 10
Post

Jak pewnie wiecie, duńska wymowa to najłatwiejszych nie należy, więc o pomyłkę trudno nie jest. Przykład, który mi się przydarzył na początku mojej nauki: "kylling" oznacza kurczaka, natomiast "killing" to mały kociak. No więc jak łatwo się domyślić, zamiast powiedzieć, że jem właśnie kurczaka, wyszedłem na pożeracza kociaków
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.