Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia ustne
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-08-2017, 17:42
maciejp maciejp jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 115
Domyślnie SVO vs SOV: Jak tłumaczyć między językami o odmiennej konstrukcji zdania

Nie mając wykształcenia w lingwistyce bądź translatoryce, do tej pory unikałem tłumaczeń symultanicznych między językiem japońskim (konstrukcja zdania SOV: Subject-Object-Verb) a polskim czy angielskim (konstrukcja zdania SVO: Subject-Verb-Object). Ze względu na odmienne położenie orzeczenia, tłumaczenia symultaniczne SVO-SOV lub SOV-SVO wydaja mi się bardzo trudne.

Jak sobie radzicie z tym problemem?
Z kontekstu przewidujecie i na wyczucie uzupełniacie dziury w zdaniu, potem co najwyżej poprawiając się szybko, czy czekacie do końca zdania i wtedy zaczynacie tłumaczyć?

I jeszcze jedno pytanie, do tłumaczy japońskiego:
Japończycy często mają w zwyczaju wypowiadać złożone długie zdanie, po czym dodawać na końcu zwrot w stylu:
〜ということではなく、〜
i kontynuować argumentację w przeciwną stronę niż na początku. Jak reagować i tłumaczyć takie zagrywki?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-21-2017, 10:34
Camille Paul Camille Paul jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 136
Domyślnie

Nawet między PL i ENG (choc czesto sie zdarza ten sam szyk) często notowałam w ogóle zaczynając od czasownika niezależnie od języka i konstrukcji użytej w danym zdaniu, bo było mi łatwiej odtworzyć całe zdanie później, jak już całe usłyszałam.Ten czasownik zawsze był dla mnie kluczowy dla przypomnienia sobie też całej reszty. Niestety nie wiem jak by to było w praktyce w przypadku z japońskim, ale może to będzie jakaś wskazówka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-03-2018, 18:24
pauprska pauprska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 52
Domyślnie

Czytałam kiedyś artykuł, który mówił między innymi o takich przypadkach w kontekście tłumaczenia z niemieckiego. Tam proponowaną strategią było zgadywanie czasownika, ale myślę, że bywa to dosyć trudne.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.