Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #61  
Stary 03-14-2016, 22:35
Ika Ika jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 120
Domyślnie

Tłumaczenie umów wymaga na pewno bardzo dużej dokładności ze strony tłumacza. Zakładając, że umowa jest łatwa do tłumaczenia i polegając jedynie na schematach, można ominąć ważne szczegóły umowy. Może to grozić poważnymi konsekwencjami. Jeżeli odbiorca tekstu docelowego zostanie wprowadzony w błąd przez tłumacza, może to mieć poważne konsekwencje.
Umowy nawet w ojczystym języku bywają trudne do zrozumienia. Zawiłość przepisów czy żargon prawniczy sprawiają często sporo problemów. Zwłaszcza, jeśli jednej ze stron zależy na wprowadzeniu w błąd drugiej strony. Tak więc na tłumaczu spoczywa ogromna odpowiedzialność. Tłumaczenie musi być bardzo dokładne i wiernie odzwierciedlać treść tekstu wyjściowego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #62  
Stary 03-17-2016, 10:28
MickyMouse MickyMouse jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 40
Domyślnie re

Kiedyś się już przejechałam na tłumaczeniu, bo chciałam zaoszczędzić. Kiepsko się dla mnie skończyła ta sprawa. Teraz korzystam z jednego biura [url]http://amar-translations.pl/[/url], które sprawdziłam i mogę na nich liczyć.

Ostatnio edytowane przez nugathyy : 04-26-2019 o 17:34. Powód: brak polskich znaków
Odpowiedź z Cytowaniem
  #63  
Stary 12-01-2018, 14:55
patwan patwan jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 123
Domyślnie

Jest to bardzo odpowiedzialne zadnie i wcale nie takie łatwe ze względu na dużą ilość utartych sformułowań.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #64  
Stary 12-01-2018, 20:03
kebula kebula jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 92
Domyślnie

Slyszałam historię (aczkolwiek nie wiem czy prawdziwą), że pewien tłumacz (o zgrozo, przysięgły), dodał klauzulę, której wcale tam nie było,żeby wyglądało profesjonalniej...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #65  
Stary 12-01-2018, 21:13
IrishCitizen2018's Avatar
IrishCitizen2018 IrishCitizen2018 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 125
Domyślnie

Tłumaczenie umów może być dla tłumacza bardzo odpowiedzialnym zadaniem, niosącym ze sobą wszelkie możliwe konsekwencje w zależności od rangi zleceniodawcy oraz wagi kontraktu. Warto więc być wyjątkowo czujnym przy wszystkich tych „utartych" zwrotach oraz zdaniach i sprawdzać je przy zaistnieniu najmniejszych nawet wątpliwości.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #66  
Stary 12-02-2018, 20:25
KarolinaBM KarolinaBM jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 138
Domyślnie

O ile pewne zwroty można stosunkowo łatwo opanować, o tyle terminologia związana z przedmiotem umowy może już być bardziej kłopotliwa. Gramatyka i struktura zdań też jest problematyczna. O ile zwykłe zdania sięgają powiedzmy max 30 słów, tak zdania w umowie są o wiele bardziej rozbudowane i łatwo się pogubić co w ogóle stanowi temat zdania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #67  
Stary 12-12-2018, 16:04
Ania94 Ania94 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 17
Domyślnie

Moim zdaniem tłumaczenie różnego rodzaju umów jest trudne przede wszystkim ze względu na ogromną odpowiedzialność ciążącą na tłumaczu. Kierowanie się tym, że umowa składa się z utartych i powtarzających się sformułowań może doprowadzić do braku czujności, a co za tym idzie - błędów w tłumaczeniu. Tutaj liczy się właśnie dokładność - tłumacz musi trzymać się jak najbliżej oryginału, nie może sobie pozwolić na odbieganie od jego treści, gdyż nawet najmniejsze szczegóły, mogłoby się wydawać - nieistotne, mogą mieć decydujące znaczenie dla stron podpisujących umowę. Ponadto szczególnej uwagi wymaga tłumaczenie nazw spółek, a dokładniej ich typów, a także pojawiająca się terminologia specjalistyczna (jeżeli umowa dotyczy na przykład usług transportowych, wtedy mogą pojawić się słówka dotyczące transportu). Poza tym, składnia umów często nie jest jasna, zdania są bardzo długie, niekiedy pod koniec zdania zapomina się, o czym było na początku. Więc, jak widać, tłumaczenie umów wcale nie jest proste, jak to mogłoby się wydawać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #68  
Stary 04-21-2019, 11:23
Querido Querido jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 120
Domyślnie

Zdecydowanie nie można tłumaczenia umów podsumować słowem proste i tyle. Rodzajów umów są przecież tysiące, a umowa spisana przez pana Wiesia, który posiada mieszkanie i chce je wynająć będzie brzmiała inaczej niż umowa pomiędzy spółkami pisana przez zastępy prawników.
Owszem, są pewne utarte zwroty, ale mimo wszystko tekst umowy jest tekstem ciągłym z wielokrotnie złożonymi zdaniami, bardzo wymagającymi pod względem stylistyki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #69  
Stary 05-07-2019, 10:39
zuch zuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 123
Domyślnie

Moim zdaniem dobrze jest, jeśli tłumacz liznął co nieco języka prawniczego, ponieważ również polski język prawniczy posługuje się utartymi zwrotami i przetłumaczona umowa może brzmieć niezręcznie albo nawet można niechcący zmienić jej wymowę. Staram się czytać jak najwięcej umów po polsku i po angielsku tak, by nabrać "ogłady" językowej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #70  
Stary 07-11-2019, 10:12
magdatrz's Avatar
magdatrz magdatrz jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 85
Domyślnie

Istnieje bardzo dużo wzorów umów, ale dosyć często ich wersje różnią się od siebie. Np. w języku polskim umowa ma formę krótką, gdzie w języku niemieckim taka sama umowa ma pare paragrafów, które dodatkowo są mocno rozbudowane. Tłumaczenie umów zatem nie jest łatwą sprawą. Trzeba się również liczyć z terminami prawniczymi, które w danych systemach prawniczych określonego kraju znaczą zupełnie dwie inne rzeczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.