Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 10-06-2017, 23:59
93cml93 93cml93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 136
Domyślnie

Zrobiłam mały research o tej książce Akcja powieści toczy się w Australii i opowiada o Australijskim bandycie (Ned Kelly). W książce główny bohater posługuje się językiem wernakularnym (w tym przypadku coś jak australijski gangsterski slang^^) bazując na Jerilderie Letter autorstwa samego Kelly'iego, więc chcąc to przetłumaczyć najlepszą rzeczą było by zapoznać się trochę z innymi tłumaczeniami australijskich tekstów i tym jak u nas w języku polskim "wysławiają się" podobni bandyci
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 10-29-2017, 18:41
werjas werjas jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 121
Domyślnie

Wiele zależy od rodzaju tłumaczonego tekstu - jeśli to tekst specjalistyczny, to zdecydowanie lepiej błąd poprawić, ale już w literaturze pięknej takie zabiegi mogą być celowe, a poprawienie ich może zmienić wydźwięk danego fragmentu, czy pozbawić postać zamierzonego przez autora charakteru. Wydaje mi się, ze dobra praktyką w takich sytuacjach jest skontaktowanie się bezpośrednio z autorem tekstu i dopytanie, co należy zrobić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 12-09-2017, 16:03
Kosiarenka Kosiarenka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 121
Domyślnie

Bardzo ciekawy sposób. chyba tak by było najłatwiej, bo od razu widzimy gdzie możemy "poprawić" tekst na niepoprawny gramatycznie i interpunkcyjnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 12-09-2017, 16:05
Kosiarenka Kosiarenka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 121
Domyślnie

A jeśli chodzi ogólnie o błędy w tekstach źródłowych, to ja błędy gramatyczne i interpunkcyjne poprawiam, ale już błędy merytoryczne zostawiam tak, jak są.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 12-09-2017, 20:21
isa1 isa1 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 119
Domyślnie

Taki tekst to bardzo ciekawe wyzwanie dla tłumacza Tak jak niektórzy z moich przedmówców, uważam, że jeśli błędy w tekście literackim są zrobione celowo, to powinno oddać się je w tekście docelowym, ponieważ są one wówczas istotnym elementem budującym świat przedstawiony.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 12-17-2017, 21:04
pawel1721 pawel1721 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 74
Domyślnie

Wszystko jest kwestią decyzji, tak jak większość zauważyła, czy błędy zostały zrobione celowo. Jeśli tak, to powinny być one ukazane w języku docelowym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 01-14-2018, 21:13
annaty annaty jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 129
Domyślnie

Fascynujący temat, ale jednak trudny. Nie miałam okazji tłumaczyć tekstów stylizowanych na poprawne, ale czytałam kilka takich i bardzo mnie zastanawiały strategie przyjęte przez tłumaczy. O ile przecinki można czasem pominąć, to jak z tą składnią, interpunkcją?
Tu przytoczę przykład "Wątpliowści Salaiego" Rity Moraldi i Francesco Sorti (książka, która jest rzekomym pamiętnikiem rzezimieszka, kobieciarza, a przy okazji pasierba Leonarda da Vinci). Pojawiają się błędy w pisowni, interpunkcji, składni, przekręcone powiedzenia, przekleństwa i wiele innych. Dużo w niej momentów, gdy jednak tłumaczenie ciekawi i przy znajomości włoskiego chciałoby się przeczytać oryginał i porównać. Nie czytałam niestety oryginału, ale moim zdaniem tłumacz dał z siebie wszystko. Tekst jest zabawny, oddaje naturę i charakter bohatera, jego wizję życia, stosunek do ojczyma itp.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 01-15-2018, 14:25
r_rozmus r_rozmus jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 119
Domyślnie

Pamiętam, kiedy musiałam tłumaczyć "The Color Purple" Alice Walker. Trzeba było to tak zrobić, żeby wciąż dało się to czytać, ale w tym samym czasie oddać brak edukacji głównej postaci. W polskim nie powinno używać się do tego zbyt dużo błędów gramatycznych i w pisowni, ale raczej specyficznych słówek.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 01-19-2018, 01:02
eani eani jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 124
Domyślnie

Nie spotkałam się przedtem z brakiem interpunkcji w książkach, tylko w wierszach. Czasem była to też interpunkcja "alternatywna". W książce "Ocalone w tłumaczeniu" Barańczaka był przykład takiego wiersza, niestety nie mogę sobie przypomnieć tytułu (książkę trzeba było oddać), ale po zobaczeniu zestawienia tłumaczenia "poprawionego" z takim, w którym alternatywna interpunkcja została zachowana, nie mam wątpliwości, że to drugie rozwiązanie jest lepsze. Interpunkcja jest w tym wypadku celowym zabiegiem autora, i ma swoją własną wymowę jako środek stylistyczny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 02-18-2018, 17:05
agatap agatap jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 121
Domyślnie

Według mnie, te błędy, które można swobodnie przełożyć na TL, powinny być tak przełożone. W innym wypadku dobrze by było znaleźć błąd o podobnej "tematyce/formie".
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.