Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-12-2013, 16:56
Aithne Aithne jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2013
Posty: 22
Domyślnie Kiepskie tłumaczenia literatury orientalnej

Zastanawiając się nad moimi ulubionymi tłumaczami i tłumaczeniami literatury japońskiej, automatycznie pomyślałam też o tych, których nikomu bym nie poleciła. Zdarzyło Wam się może przeczytać książkę, w której raziły Was błędy popełnione przez tłumaczy - czasem wręcz tak oczywiste, że widoczne nawet bez konfrontacji z oryginalnym tekstem? Który przekład lepiej omijać szerokim łukiem i sięgnąć raczej po oryginał (o ile umie się go przeczytać...)?

Dla mnie mistrzostwem jest przekład "Motyla na wietrze" Kimury Rei. Powieść była najwyraźniej tłumaczona z języka angielskiego, a osoba, która podjęła się tłumaczenia, nie miała o Japonii i japońskim pojęcia. W efekcie w jednym z początkowych rozdziałów straszy kwiatek w rodzaju: "Dziewczęta założyły swoje yukatas"... Niestety nie mam książki pod ręką i nie mogę podać dokładnego cytatu - a szkoda, jest wart odnotowania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-13-2013, 13:31
lisulinek lisulinek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2013
Posty: 120
Domyślnie

Ja sądzę, że tłumaczenie są bardzo różne, ale jedna rzecz bardzo mnoe zdziwiła, a mianowicie, że niektóre teksty pisarzy orientalnych są tłumaczone z angielskiego... Przecież to nie to samo, co tłumaczenie z oryginału. Nie sądzicie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-13-2013, 16:44
Aithne Aithne jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2013
Posty: 22
Domyślnie

Oczywiście, w pełni się zgadzam. Przy każdym tłumaczeniu, jak dobre by nie było, traci się nieco oryginalnego znaczenia - niuansów, aluzji etc. - a przy tłumaczeniu pośrednim traci się je podwójnie. Rozumiem taką praktykę w przypadku języków bardzo mało popularnych, które mało kto zna i po prostu brakuje tłumaczy takiej literatury. Z japońskim też tak było jakieś 50 lat temu... Ale teraz? Japonistów mamy przecież całkiem sporo - i nawet po odjęciu tych, którzy literatury nie tkną nawet kijem, zostałaby pewnie spora grupa potencjalnych tłumaczy literackich...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 04-13-2013, 18:41
Niltinco's Avatar
Niltinco Niltinco jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2013
Posty: 167
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez lisulinek Pokaż post
Ja sądzę, że tłumaczenie są bardzo różne, ale jedna rzecz bardzo mnoe zdziwiła, a mianowicie, że niektóre teksty pisarzy orientalnych są tłumaczone z angielskiego...
Nic dziwnego tylko czysta ekonomia. Anglista jest dużo tańszy niż np. japonista, więc by oszczędzić robi się tłumaczenie z angielskiego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 04-15-2013, 20:48
lisulinek lisulinek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2013
Posty: 120
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Aithne Pokaż post
Rozumiem taką praktykę w przypadku języków bardzo mało popularnych, które mało kto zna i po prostu brakuje tłumaczy takiej literatury.
Szczerze to uważam, że to głupota jest przyczyną, bo tłumaczy nie brakuje, ale to moje osobiste zdanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 06-09-2013, 19:02
oliwia oliwia jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2013
Posty: 19
Domyślnie

Zgadzam się, że przyczyna jest ekonomiczna. Może też w niektórych przypadkach i lenistwo jest przyczyną, bo wiadomo, że więcej jest tłumaczy z języka angielskiego niż z języków "orientalnych" i jeśli wydawnictwo współpracuje z tłumaczem, to zamiast szukać nowego tłumacza innego języka, woli zlecić tłumaczenie z angielskiego. Kiedyś wpadł mi w ręce potworek tłumaczony z francuskiego. Był, z grubsza rzecz ujmując, pisany polsko-francuską składnią polskim słownictwem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 06-09-2013, 19:57
Satori Satori jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2013
Posty: 91
Domyślnie

No to nam na zajęciach doktor powiedział, że czytał książkę (tytułu nie pamiętam niestety) przetłumaczoną na polski, w której w zdaniu było napisane, że "coś ma ileś tam senchi" i adnotacja do słowa "senchi" na marginesie brzmiała : "senchi- odpowiednik centymetra" ^^'

dla nieznających japońskiego- senchi to żaden odpowiednik, po prostu "centymetr" po japońsku czasem tłumacze lubią przekombinować :P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 06-09-2013, 20:43
Niltinco's Avatar
Niltinco Niltinco jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2013
Posty: 167
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Satori Pokaż post
No to nam na zajęciach doktor powiedział, że czytał książkę (tytułu nie pamiętam niestety) przetłumaczoną na polski, w której w zdaniu było napisane, że "coś ma ileś tam senchi" i adnotacja do słowa "senchi" na marginesie brzmiała : "senchi- odpowiednik centymetra" ^^'
Aż mi się przypomniał podobny babol:
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 06-10-2013, 01:18
landminecat landminecat jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2013
Posty: 120
Domyślnie

Takich kwiatków niestety jest dużo... zawsze mam ubaw, kiedy widzę, że powieść/tekst jest tłumaczony z języka powiedzmy angielskiego, zamiast z oryginalnego japońskiego. Niestety, macie rację mówiąc, że wygrywa tu ekonomia. Nie każdego stać na japonistę, a większości nawet nie chce się szukać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 06-10-2013, 08:19
nalla nalla jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2013
Posty: 58
Domyślnie

Tłumaczenie pośrednie to dramat... Zwłaszcza kiedy językiem pośrednim jest angielski - uniwersalny, no pewnie, ale kiedy próbujemy przejść z języka tak intuicyjnego i wieloznacznego jak japoński, na polski, który jest bogaty i pozwala na doprecyzowania i uszczegółowienia - trzeba się troszkę napocić, ale efekt może być fantastyczny, a gdy posługujemy się przekładem angielskim to absolutne kalectwo! Angielski jest znacznie uboższy, wiele zwrotów spłyca, co owszem, bywa przydatne w komunikacji i w początkowych etapach nauki, ale w przypadku literatury to zgroza...
Przyczyna ekonomiczna jest oczywista, ale mimo to - niezrozumiała. Teksty takie, nawet jeśli poprawne, są zwyczajnie puste z reguły
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.