Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 08-08-2013, 17:53
AnnaNatalia's Avatar
AnnaNatalia AnnaNatalia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 176
Domyślnie

Jako że moja praca magisterska dotyczyła tłumaczenia literackiego, chętnie wypowiem się na ten temat.

Balcerzan, Edward, Ewa Rajewska (2007), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005 : antologia, Poznań, Wydawnictwo Poznańskie - ciekawy zbiór wypowiedzi artystów na temat tłumaczenia.

Knysz-Tomaszewska, Danuta, Alina Nowicka-Jeżowa (1997), Przekład literacki : teoria, historia, współczesność, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN - łatwość odbioru, przystępny język, przydatne, podstawowe treści.

Pollak, Seweryn (1975), Przekład artystyczny : o sztuce tłumaczenia : praca zbiorowa. Ks. 2, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich - bardzo ciekawe artykuły, spojrzenie z różnych perspektyw, bogactwo treści.

Sadkowski, Wacław (2002), Odpowiednie dać słowu słowo : zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce, Warszawa, Prószyński i S-ka - dla zainteresowanych historią przekładu literackiego w Polsce. Przekrój wszystkich epok.

Wille, Lucyna (2002), Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu, Rzeszów, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego - zbiór artykułów na temat najsławniejszych teorii tłumaczenia.

Wspomniana wcześniej seria Między oryginałem a przekładem, oczywiście Ocalone w tłumaczeniu Barańczaka.
Polecam również wszystkie publikacje Jerzego Brzozowskiego z UJ (współautor serii "Między oryginałem..."), m.in jego nową książkę Stanąć po stronie tłumacza : zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2011.

Zapomniałam dodać jeszcze jedną z ważniejszych pozycji dotyczących tłumaczenia: O tłumaczeniu, Paul Ricoeur, Peeter Torop.

Ostatnio edytowane przez Slawistka : 04-29-2016 o 12:27. Powód: Zbyt dużo wytłuszczeń, użycie kapitalików niezgodne z zasadami forum.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 10-14-2013, 13:37
sommarlek sommarlek jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Posty: 10
Domyślnie

To i ja chętnie dorzucę parę pozycji, z których korzystałam pisząc pracę licencjacką:
"Tłumaczenie jako wojna światów: w kręgu translatoryki i komparatystyki" Edward Balcerzan,
"Notatnik tłumacza" Karl Dedecius,
"Tłumacz i jego kompetencje autorskie" Anna Legeżyńska,
"Przekład literacki a translatologia" Maria Krysztofiak,
"Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu literackiego" Maria Krysztofiak.

Ostatnio edytowane przez Slawistka : 04-29-2016 o 12:29. Powód: Brak polskich znaków.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 11-24-2013, 22:57
ufaflunic's Avatar
ufaflunic ufaflunic jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Miejscowość: Łódź
Posty: 111
Domyślnie

Ja z kolei zamiast polecenia mam do Was pytanie - czy ktoś z Was korzystał kiedyś z pozycji "Literary Translation - A Practical Guide" Clifforda E. Landersa? Do tej pory miałam tylko do czynienia z kilkoma pozycjami z tej dziedziny (mam na myśli tłumaczenie literackie) i to w naszym języku, stąd moje pytanie - ciekawa jestem, czy ktoś zetknął się z tą pozycją i czy ją poleca, czy raczej odradza sięganie po nią.

Ostatnio edytowane przez Slawistka : 04-29-2016 o 12:15. Powód: Wytłuszczenie zbędne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 11-25-2013, 18:31
MasterMind MasterMind jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 567
Domyślnie

Polecam "Notatnik tłumacza" - jedno z ciekawszych dzieł
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 01-05-2014, 20:18
ItaliAnna ItaliAnna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Posty: 111
Domyślnie

"O przekładzie na przekładzie" p. Tabakowskiej to fantastyczna książka, pełna przykładów i opisów problemów translatorycznych. Najlepsza jaką dotychczas czytałam o tłumaczeniach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 08-31-2014, 17:53
angelika90 angelika90 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2014
Posty: 132
Domyślnie

Moja praca magisterska również dotyczyła tłumaczeń literackich dlatego też chętnie podam kilka ciekawych pozycji w języku niemieckim:
Fleischanderl, Karin (2010): Die Sirenen der Wortwörtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt. In: Vom Verbot zum Verkauf. Aufsätze zur Literatur. Wien: Sonderzahl Verlagsgesellschaft m.b.H.

Apel, Friedmar; Kopetzki, Anette (2003): Literarische Übersetzung. Zweite Auflage. Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung

Maciąg, Marian (2003): Von der Übersetzbarkeit literarischer Texte. Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego

Nord, Christiane (1997): So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte. In: Keller, Rudi (Hrsg.): Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag

Petrova, Alena (2010):Literarische Texte aus translatologischer Sicht. In: Bąk, Paweł; Sieradzka, Małgorzata; Wawrzyniak, Zdzisław (Hrsg.): Texte und Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag

Siever, Holger (2010): Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 09-04-2014, 14:47
Julia85 Julia85 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2014
Posty: 34
Domyślnie

Polecam wszystkim „Vedemecum tłumacza” autorstwa Krzysztofa Lipińskiego – książka porusza najważniejsze zagadnienia teoretyczne i praktyczne związane z zawodem tłumacza. Warto po nią sięgnąć, gdy chcemy się zorientować, jak w ogóle wygląda praca tłumacza, kiedy zaczynamy swoją przygodę z translatoryką. To było moja pierwsza książka o tłumaczeniach, zachęciła mnie do rozwijania zainteresowań; dzięki niej też sięgnęłam po inne książki o tej tematyce. Od czasu do czasu jeszcze do niej wracam; napisana jest ciekawie i z humorem, naprawdę bardzo dobrze się ją czyta.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 09-10-2014, 19:33
kluivert114 kluivert114 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2014
Posty: 79
Domyślnie

W bibliografii znajduje się spory zestaw lektur dot. przekładu:
[url]http://www.phil.muni.cz/journal/proudy/filologie/studie/2010/2/O-przekladzie-liter-polpowaznie.php[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 11-10-2014, 21:29
asioreczek2007 asioreczek2007 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2014
Posty: 32
Domyślnie

Dla początkujących tłumaczy polecam książkę Arkadiusza Belczyka - "Poradnik tłumacza".
Dotyka różnych, popartych przykładami problemów z jakimi tłumacz musi się zmierzyć w swojej pracy. Poza tym każdy rozdział kończy się ćwiczeniami, do których przykładowe rozwiązania znajdują się na końcu książki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 04-08-2015, 16:15
janstan janstan jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2015
Posty: 43
Domyślnie

Również polecam "Vademecum Tłumacza" Krzysztofa Lipińskiego - książka przystępnie napisana, teoria jest rozbita na logiczne rozdziały i co najbardziej pomocne, podparta dużą ilością praktycznych przykładów.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.