![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Jeśli chodzi o książki Tabakowskiej, to również je polecam. "O przekładzie na przykładzie" to jest część pierwsza, a "Tłumacząc się z tłumaczenia" to niejako jej kontynuacja.
|
|
||||
|
||||
![]() Również jestem pod wrażeniem książki Ocalone w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka. Książka jest ciekawa i zawiera praktyczne, przydatne informacje dotyczące tłumaczenia.
|
|
||||
|
||||
![]() Ostatnio wpadła mi w ręce książka wydawnictwa PWN "Przekład literacki. Teoria, historia, współczesność" pod redakcją Aliny Nowickiej-Jeżowej i Danuty Knysz-Tomaszewskiej. Jest to zbiór artykułów zarówno o teorii tłumaczeń i sztuce przekładu, jak i współczesnych przekładach literatury polskiej.
|
|
||||
|
||||
![]() Byłam jakiś czas temu na wykładzie Elżbiety Tabakowskiej dot. językoznawstwa kognitywnego związanego z teorią przekładu. Wykład zrobił na mnie spore wrażenie, a Pani profesor przekazała sporo cennych wskazówek dot. samej teorii przekładu i próbek tłumaczenia. Jak pozostali, polecam jej poradnik 'Tłumacząc się z tłumaczenia' każdemu kto zaczyna 'pracę' tłumacza.
__________________
PelinS |
|
||||
|
||||
![]() Jeśli ktoś jest zainteresowany tłumaczeniem literackim dla dzieci to mogę polecić książkę Riitty Oittinen "Translating for children". W bardzo ciekawy sposób opowidada jak zmieniło się postrzeganie książek dla dzieci przez społeczeństwo i dlaczego tłumacze takiej literatury są nieslusznie postrzegani jako tłumacze "drugiej kategorii".
|
|
|||||
|
|||||
![]() No to i ja cosik dorzucę, lektura obowiązkowa:
- J. Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim - analiza trudności przekładu beletrystyki i poezji, np. Ferdydurke, Solaris, Trans-Atlantyku, E.A. Poe, Małej Apokalipsy, Kubusia Puchatka, J. Joyce'a... - K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu - tytuł nieco odstraszający, środek bardzo przystępny; omówione i nazwane techniki i strategie tłumaczenia z licznymi przykładami trudności w tekstach literackich - D. Guttfeld, English-Polish Translations of Science Fiction and Fantasy - mnóstwo przykładów, różne sposoby radzenia sobie przez tłumaczy z problemami (niedawno ukazała się wersja polska) - nieregularnik Warsztaty translatorskie (dotąd 4 tomy) - nieregularnik Przekładając nieprzekładalne (dotąd 3 tomy) - półrocznik? Przekładaniec (ok. 25 tomów dotąd) - półrocznik? Między oryginałem a przekładem (dotąd ok. 18 tomów). Warto też sięgnąć do 2 pozycji: - antologia Przypisy tłumacza (red. E. Skibińska) - E. Balcerzan i E. Rajewska, Polscy pisarze o sztuce przekładu 1440-2005. Ostatnio edytowane przez Slawistka : 04-29-2016 o 13:11. Powód: Zbyt dużo wytłuszczeń. |
|
||||
|
||||
![]() Autorzy, którzy mogą okazać się pomocni to Hejwowski, Balcerzan, i TOP 1 -MONA BAKER In Other Words: A Coursebook on Translation (first edition, 1992, Routledge; upcoming revised and extended edition, 2010).
|
|
||||
|
||||
![]() Jeśli chodzi o czasopisma przekładoznawcze, to polecam także "Target" i "Metę" - to ostatnie dostępne jest w internecie:
[url]http://www.erudit.org/[/url] |
|
||||
|
||||
![]() "Poradnik autora, tłumacza i redaktora" Barbary Osuchowskiej. Bardzo dobre, szczególnie dla początkujących tłumaczy, "wgryzających się" w temat
|
|
||||
|
||||
![]() Również polecam "Target" i "Metę". Gdy zaczynamy tłumaczenia literackie, warto przedtem poczytać dużo podobnych tekstów z dziedziny literatury, np. amerykańskiej. Wówczas można zauważyć jaka jest terminologia w takich tekstach.
|