Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 03-10-2013, 20:05
moniczynka moniczynka jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2013
Posty: 11
Domyślnie

Jeśli chodzi o książki Tabakowskiej, to również je polecam. "O przekładzie na przykładzie" to jest część pierwsza, a "Tłumacząc się z tłumaczenia" to niejako jej kontynuacja.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 03-18-2013, 10:43
Aspunee Aspunee jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 24
Domyślnie książki o tlumczeniu literackim

Również jestem pod wrażeniem książki Ocalone w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka. Książka jest ciekawa i zawiera praktyczne, przydatne informacje dotyczące tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 04-04-2013, 23:35
moni101 moni101 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2013
Posty: 29
Domyślnie

Ostatnio wpadła mi w ręce książka wydawnictwa PWN "Przekład literacki. Teoria, historia, współczesność" pod redakcją Aliny Nowickiej-Jeżowej i Danuty Knysz-Tomaszewskiej. Jest to zbiór artykułów zarówno o teorii tłumaczeń i sztuce przekładu, jak i współczesnych przekładach literatury polskiej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 04-14-2013, 14:04
PelinS PelinS jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2013
Miejscowość: Krakow
Posty: 19
Smile Elżbieta Tabakowska :)

Byłam jakiś czas temu na wykładzie Elżbiety Tabakowskiej dot. językoznawstwa kognitywnego związanego z teorią przekładu. Wykład zrobił na mnie spore wrażenie, a Pani profesor przekazała sporo cennych wskazówek dot. samej teorii przekładu i próbek tłumaczenia. Jak pozostali, polecam jej poradnik 'Tłumacząc się z tłumaczenia' każdemu kto zaczyna 'pracę' tłumacza.
__________________
PelinS
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 05-09-2013, 18:44
ZielonyKot ZielonyKot jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2013
Posty: 109
Domyślnie

Jeśli ktoś jest zainteresowany tłumaczeniem literackim dla dzieci to mogę polecić książkę Riitty Oittinen "Translating for children". W bardzo ciekawy sposób opowidada jak zmieniło się postrzeganie książek dla dzieci przez społeczeństwo i dlaczego tłumacze takiej literatury są nieslusznie postrzegani jako tłumacze "drugiej kategorii".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 05-27-2013, 11:51
ślepekiszki's Avatar
ślepekiszki ślepekiszki jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 371
Domyślnie

No to i ja cosik dorzucę, lektura obowiązkowa:

- J. Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim - analiza trudności przekładu beletrystyki i poezji, np. Ferdydurke, Solaris, Trans-Atlantyku, E.A. Poe, Małej Apokalipsy, Kubusia Puchatka, J. Joyce'a...
- K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu - tytuł nieco odstraszający, środek bardzo przystępny; omówione i nazwane techniki i strategie tłumaczenia z licznymi przykładami trudności w tekstach literackich
- D. Guttfeld, English-Polish Translations of Science Fiction and Fantasy - mnóstwo przykładów, różne sposoby radzenia sobie przez tłumaczy z problemami (niedawno ukazała się wersja polska)
- nieregularnik Warsztaty translatorskie (dotąd 4 tomy)
- nieregularnik Przekładając nieprzekładalne (dotąd 3 tomy)
- półrocznik? Przekładaniec (ok. 25 tomów dotąd)
- półrocznik? Między oryginałem a przekładem (dotąd ok. 18 tomów).

Warto też sięgnąć do 2 pozycji:
- antologia Przypisy tłumacza (red. E. Skibińska)
- E. Balcerzan i E. Rajewska, Polscy pisarze o sztuce przekładu 1440-2005.

Ostatnio edytowane przez Slawistka : 04-29-2016 o 12:11. Powód: Zbyt dużo wytłuszczeń.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 05-30-2013, 23:48
KarolinaKolakowska KarolinaKolakowska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2013
Posty: 134
Domyślnie

Autorzy, którzy mogą okazać się pomocni to Hejwowski, Balcerzan, i TOP 1 -MONA BAKER In Other Words: A Coursebook on Translation (first edition, 1992, Routledge; upcoming revised and extended edition, 2010).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 07-20-2013, 10:31
Aleksandra Stodolna Aleksandra Stodolna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 117
Domyślnie

Jeśli chodzi o czasopisma przekładoznawcze, to polecam także "Target" i "Metę" - to ostatnie dostępne jest w internecie:
[url]http://www.erudit.org/[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 08-06-2013, 16:25
karolina219 karolina219 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 46
Domyślnie poradniki dla tłumacza

"Poradnik autora, tłumacza i redaktora" Barbary Osuchowskiej. Bardzo dobre, szczególnie dla początkujących tłumaczy, "wgryzających się" w temat
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 08-07-2013, 09:41
michalwaw michalwaw jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 130
Domyślnie

Również polecam "Target" i "Metę". Gdy zaczynamy tłumaczenia literackie, warto przedtem poczytać dużo podobnych tekstów z dziedziny literatury, np. amerykańskiej. Wówczas można zauważyć jaka jest terminologia w takich tekstach.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.