Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia literackie
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-17-2011, 07:42
Mięta's Avatar
Mięta Mięta jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 68
Domyślnie Egzotyzacja czy udomowienie, czyli iść, ciągle iść - w którą stronę?

"Albo tłumacz zostawia pisarza w spokoju i przenosi ku niemu czytelnika, albo zostawia, o ile to możliwe, czytelnika w spokoju i porusza ku niemu autora." Te słowa należą do Schleiermachera, jak je rozumiecie? Który kierunek wydaję się Wam być optymalny?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-17-2011, 09:06
Nigra's Avatar
Nigra Nigra jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 176
Domyślnie

Według mnie, to zależy od tekstu i grupy docelowej. Czasem lepiej jest przybliżyć tekst czytelnikowi tak, by zamysł autora był bardziej zrozumiały. Wtedy można np. unowocześnić antyczny tekst, który niekoniecznie byłby zrozumiały, gdyby zostawić oryginalny antyczny język. Z drugiej strony przekaz powinien być jak najbardziej zrozumiały dla odbiorcy i to "pod odbiorcę" tłumaczymy np. bajki dla dzieci.
__________________
Deadly serious, seriously dead...

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-03-2017 o 01:40. Powód: Interpunkcja.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-17-2011, 10:18
bartek_t bartek_t jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 240
Domyślnie

Te słowa to nic innego, jak metaforyczne przedstawienie konceptu foreignization/domestication. Nie ma też jednej odpowiedzi, który kierunek jest optymalny - wszystko zależy od tego co tłumaczymy i dla kogo.
__________________
Pozdrawiam Bartek
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-17-2011, 11:50
emilkova's Avatar
emilkova emilkova jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 101
Domyślnie

Niedawno miałam wykład na temat Schleiermachera, więc mile się zaskoczyłam, widząc ten wątek Foreignization (przybliżanie czytelnika do tekstu i jego autora, a co za tym idzie, kultury i języka) oraz domestication (the other way round ) - obydwie strategie są stosowane w zależności od specyfiki danego tekstu, potrzeb odbiorcy, odczuć i przekonania tłumacza itp. Nie da się stwierdzić jednoznacznie, która jest lepsza - obydwie są inne, każda jednakowo dobra. Wszystko zależy od tekstu, który bierzemy na warsztat

Ostatnio edytowane przez Slawistka : 06-06-2016 o 09:30. Powód: Literówki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 10-17-2011, 22:28
harmata.hanna's Avatar
harmata.hanna harmata.hanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 183
Domyślnie

Ha, a gdyby tak wykonać dwa odrębne tłumaczenia tego samego tekstu? To dopiero byłoby interesujące
__________________
"You're no help," he told the lime. This was unfair. It was only a lime; there was nothing special about it at all. It was doing the best it could." — Neil Gaiman (Anansi Boys)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-18-2011, 18:04
finchmeister finchmeister jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Chorzów
Posty: 163
Domyślnie

Oba koncepty są bardzo interesujące i równie ciekawym mógłby być eksperyment, który proponuje harmata.anna - przetłumaczyć jeden tekst za pomocą obu metod Ewentualnie wtedy można by się zastanawiać, która koncepcja jest lepsza, patrząc jednocześnie na dwa tłumaczenia tego samego tekstu, chociaż i tak wszystko zależy od samej złożoności książki i od tego, do kogo jest ona adresowana

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-03-2017 o 01:40.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 10-22-2011, 16:40
harmata.hanna's Avatar
harmata.hanna harmata.hanna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 183
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez finchmeister Pokaż post
Oba koncepty są bardzo interesujące i równie ciekawym mógłby być eksperyment, który proponuje harmata.anna - przetłumaczyć jeden tekst za pomocą obu metod ewentualnie wtedy można by się zastanawiać, która koncepcja jest lepsza, patrząc jednocześnie na dwa tłumaczenia tego samego tekstu, chociaż i tak wszystko zależy od samej złożoności książki i od tego, do kogo jest ona adresowana
Mam wrażenie, że jeśli byśmy już przetłumaczyli jeden tekst na dwa sposoby, to odbiorcy sami sięgnęliby po tę wersję, o którą im chodzi. Ba, może niektórzy pokusiliby się o przeczytanie obu?
__________________
"You're no help," he told the lime. This was unfair. It was only a lime; there was nothing special about it at all. It was doing the best it could." — Neil Gaiman (Anansi Boys)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 10-22-2011, 20:30
Juana Juana jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 89
Domyślnie

Przypomnę, że te dwie koncepcje mają swoje nazwy także w języku polskim: to egzotyzacja i lokalizacja. Zastanawiam się tylko, czy nie są to dwa modele idealne, a w rzeczywistości tłumacz zawsze musi wybrać pewien kompromis, przechylając się ewentualnie bardziej w jednym z tych dwóch kierunków? Bo czy bezkrytyczne zastosowanie jednego czy drugiego rozwiązania nie groziłoby pewną sztucznością tekstu?

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-03-2017 o 01:41.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 11-11-2011, 22:30
Tranesfc Tranesfc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 144
Domyślnie

Ja byłbym jednak bardziej za większą polonizacją i jak największym przeniesieniem autora do kraju czytelnika, który przez zrozumienie standardów rodzimych, łatwiej odniesie je do założeń ogólnych, moralnych czy etycznych innego kraju.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 11-13-2011, 17:14
madz madz jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 77
Domyślnie

Uważam, że skazani jesteśmy na kompromis. A w którą stronę się skłonić mocniej, zależy od tekstu i grupy docelowej.
I zgadzam się, że eksperyment z przetłumaczeniem tekstu na dwa skrajne sposoby mógłby okazać się interesujący
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.