Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-23-2008, 15:40
eskimos eskimos jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2007
Posty: 13
Question Wonderful tonight

W GW Wojciech Mann ma kącik tłumaczeniowy różnych piosenek i ostatnio wziął na warsztat właśnie Claptona. Wklejam tekst i piszcie co myślicie. Jeżeli chodzi o mnie, to zupełnie nie leży mi ani grafomania oryginału (choć ogólnie lubię Claptona), ani, IMHO, nieszczególne tłumaczenie pana Wojciecha

"It's late in the evening

Już późny wieczór,

She's wondering what clothes to wear

Wciąż myśli, co z szafy wziąć.

She puts on her make up

Jeszcze makijaż,

And brushes her long blonde hair

I włosy układa blond,

And then she asks me

A potem pyta,

Do I look alright

Czy podoba się.

And I say yes, you look wonderful tonight

Wyglądasz dziś cudownie jak we śnie.

We go a party

Już na przyjęciu

Everyone turns to see

Spojrzeń przyciąga moc

This beautiful lady

Ta piękna kobieta

That's walking around with me

Idąca ze mną krok w krok,

And then she asks me

A potem pyta,

Do you feel alright

Jak ja czuję się.

And I say yes, I feel wonderful tonight

Wiesz, jest mi tak cudownie jak we śnie.

I feel wonderful

Jest mi pięknie dziś,

Because I see the love light in your eyes

Bo widzę twój miłosny oczu blask,

And the wonder of it all

I aż nie chcę wierzyć, że

Is that you just don't realize

Ty naprawdę nie wiesz, jak

How much I love you

Jak ja cię kocham.

It's time to go home now

Trzeba już wracać,

And I've got an aching head

Nie najlepiej czuję się.

So I give her the car keys

Bierze moje kluczyki

She helps me to bed

I spać kładzie mnie.

And then I tell her

Gdy gasi światło,

As I turn out the light

Słyszę, jak mówię jej

I say my darling, you were wonderful tonight

Jesteś, kochana, tak cudowna jak we śnie.

Oh my darling, you were wonderful tonight

O, kochana, byłaś taka jak we śnie".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-23-2008, 16:16
Gosia Gosia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 89
Domyślnie

A ja ta bym się Pana Wojciecha nie czepiała, w sumie to oddał całkiem ładnie dosyć nieskomplikowaną składnię oryginału. Prostota tego przekładu mnie ujmuje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 01-23-2008, 17:10
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Mann tłumaczył też kiedyś np. ten tekst Waitsa, którego tłumaczenie kiedyś tu umieściłem, ale jego tłumaczenie wydało mi się wysoce niezadowalające. Niestety, nie mogłem go potem znaleźć ponownie.

Choć Manna sobie skądinąd bardzo cenię za inne rzeczy, nie podobały mi się nigdy jego tłumaczenia pisoenek w filmach. Niepotrzebnie np. starał się je rymować, a poetą nie jest. W filmie natomiast chodzi tylko o oddanie treści i tego należało się trzymać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 01-23-2008, 19:04
Petro Petro jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Miejscowość: Warsaw czyli Варшава
Posty: 62
Domyślnie

Mi też się jego tłumaczenia nie podobają. Ja wiem, że to taka konwencja, ale wyglądają, jakby robił je na żywo albo poświęcał im góra 5 minut.
Zresztą on nawet nie udaje, że to tłumaczenie ma się później do czegoś nadać, poza samym przekazaniem treści kawałka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 01-23-2008, 19:12
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Petro Pokaż post
Zresztą on nawet nie udaje, że to tłumaczenie ma się później do czegoś nadać, poza samym przekazaniem treści kawałka.
Po co więc stara się im nadać rym i rytm?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 01-23-2008, 22:49
Petro Petro jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Miejscowość: Warsaw czyli Варшава
Posty: 62
Domyślnie

Moim zdaniem po to, żeby się to lekko czytało. Tekst piosenki bez muzyki często wygląda strasznie "kanciaście" i nieatrakcyjnie.
Tłumaczenia Manna w moim odczuciu nie mają służyć do ponownego połączenia tekstu z muzyką, tylko do zgrabnego przekazania istoty teksu gazetowemu czytelnikowi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 01-23-2008, 23:00
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

A tymczasem efekt jest taki, że treść na siłę rymowana oddala sie od oryginału, a forma trąci grafomanią, niestety...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 01-24-2008, 13:36
Klempicz's Avatar
Klempicz Klempicz jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Miejscowość: Poznań
Posty: 369
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tom z Sopotu Pokaż post
A tymczasem efekt jest taki, że treść na siłę rymowana oddala sie od oryginału, a forma trąci grafomanią, niestety...
Trąci, oj trąci... Zwłaszcza gdy pan Wojciech próbuje w tych przekładach delikatnie żartować... Ogólnie bardzo go lubię ("Za chwilę dalszy ciąg programu"!!!), ale na tym polu zawala kompletnie...

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 01-31-2008, 10:10
anna banaczkowska anna banaczkowska jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Posty: 25
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tom z Sopotu Pokaż post
A tymczasem efekt jest taki, że treść na siłę rymowana oddala sie od oryginału, a forma trąci grafomanią, niestety...
Ja mam zatem pytanie do wszystkich , którzy już zajmowali się tłumaczeniami tekstów piosenek, czy uważacie, że lepszym wyjściem jest przełożyć tekst tak, aby dało się go potem "odśpiewać" czy lepiej skoncentrować się na oddaniu myśli autora? Głowie się nad tym, tłumacząc piosenkę ABBY "Tha's me" , gdzie głębokiej myśli można by się doszukiwać i doszukiwać bez skutku I zaczęłam go tłumaczyć z muzyką, czyli trzymając się rytmu i próbując się trzymać rymów. Choć moja koleżanka stwierdziła, że brzmi to jak polskie disco polo po tym jak jej to ładnie odśpiewałam
Proszę o wasze opinie. A żeby się przekonać o charakterze piosenki, podaje linka
[url]http://www.youtube.com/watch?v=eJd2dwKNRM4[/url]

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 07-03-2017 o 01:21. Powód: Niechlujność wypowiedzi
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 01-31-2008, 10:59
Klempicz's Avatar
Klempicz Klempicz jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Miejscowość: Poznań
Posty: 369
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez anna banaczkowska Pokaż post
Ja mam zatem pytanie do wszystkich , którzy już zajmowali sie tłumaczeniami tekstów piosenek, czy uważacie, że lepszym wyjściem jest przełożyć tekst tak aby dało się go potem "odśpiewać" czy lepiej skoncentrować się na oddaniu myśli autora.
Ha! Cały problem w tym żeby to połączyć... A najlepiej tak, żeby uciec od banału i żeby piosenka po polsku nie brzmiała właśnie jak disco polo... Jest to trudne, czasami niemożliwe, ale próbować trzeba Spróbuj na początek uciec od dosłowności w tłumaczeniu, nie zmieniając sensu

Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.