Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 05-30-2011, 20:16
JakubD's Avatar
JakubD JakubD jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 130
Domyślnie

Cytat:
Czytałam niegdyś, iż należy tłumaczyć tak, aby powstały tekst mógł funkcjonować sam z siebie jako dzieło ( oczywiście nie powinien być nadmiernie odmienny od oryginału).
Niewiele słów - dużo treści. Tym jest najczęściej poezja.
Dokładnie, pamiętam teorie pojawiające się na wykładach z translatoryki, że w kwestii tłumaczeń poezji wskazane jest aby sam tłumacz był poetą. Wtedy to przekład potencjalnie zyskuje na wartości, jednakże trzeba zawsze mieć na uwadze to aby przekład nie został oddzielnym dziełem, ale dziełem samym w sobie. Tak jak chciał tego dany autor/poeta.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 05-30-2011, 20:46
nataje's Avatar
nataje nataje jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 132
Domyślnie

Czyli wynika z tego, że tłumacz ma duże pole do popisu i niemalże wolną rękę podczas tłumaczenia poezji, jednak z wielu stron jest ograniczony np. brakiem odpowiednich metafor czy innych nietypowych dla języka docelowego zlepek słów. Tłumacz staję się artystą, ale czy uważacie, że tłumaczeniem poezji może zająć się każdy tłumacz bez wyjątków? Czy też tłumaczenie takich tekstów wymaga od tłumacza specjalnych zdolności ?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 05-30-2011, 21:08
Samisa's Avatar
Samisa Samisa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 125
Domyślnie

Z pewnością tłumacz powinien mieć lekkie pióro,w końcu poezja to nie tekst specjalistyczny. Tutaj potrzeba intuicji i 'tego czegoś'. Ci tłumacze, którzy zwykli pisać - wiersze,powieści czy też opowiadania - mają zwykle ułatwione zadanie w związki z tłumaczeniem poezji, jako że traktują tekst jako małe dzieło sztuki.
Z pewnością tłumacz zajmujący się poezją powinien mieć z nią stały kontakt,aby wpaść w ten swoisty klimat wierszy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 05-30-2011, 21:16
JakubD's Avatar
JakubD JakubD jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 130
Domyślnie

Cytat:
Czyli wynika z tego, że tłumacz ma duże pole do popisu i niemalże wolną rękę podczas tłumaczenia poezji, jednak z wielu stron jest ograniczony np. brakiem odpowiednich metafor czy innych nietypowych dla języka docelowego zlepek słów. Tłumacz staję się artystą, ale czy uważacie, że tłumaczeniem poezji może zająć się każdy tłumacz bez wyjątków? Czy też tłumaczenie takich tekstów wymaga od tłumacza specjalnych zdolności ?
Zdecydowanie! Tłumacz poezji musi się odznaczać obszerną wiedzą dotyczącą wszelakiej twórczości poetyckiej, ale również naturalne zdolności do myślenia w kategoriach praktycznego stosowania rozmaitych środków poetyckich.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 05-30-2011, 21:26
nataje's Avatar
nataje nataje jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 132
Domyślnie

Osobiście uważam, że tłumaczenie poezji jest dość trudnym zadaniem. Poza wszystkimi środkami artystycznymi, które są nieodłączną częścią poezji tłumacz musi oddać 'duszę autora', czyli bardziej nam znane oddać to co autor miał na myśli. Podając przykład, uważam, że Szymborska jest jedną z tych autorek, której wiersze przysparzają wiele problemów. Wynika to z jej unikatowego stylu i tego co kryją użyte przez nią słowa. Tłumacz musi spędzić wiele czasu by dojść do tego co się za nimi kryje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 05-30-2011, 21:40
Samisa's Avatar
Samisa Samisa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 125
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówczynią.
O ile możemy skonsultować się z autorem,powinniśmy to zrobić To może nam bardzo pomóc. Zarazem warto przeczytać co nieco o życiorysie autora i zrobić ogólny research aby obeznać się o czym mogą być dane dzieła.
Równie trudnym poetą, jest K.K. Baczyński. Problemem są jego bogate w opisy wiersze,duża ilość neologizmów oraz metafor.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 05-30-2011, 22:18
nataje's Avatar
nataje nataje jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 132
Domyślnie

Poezja mimo tego, że sprawia tłumaczom wiele trudności może być też źródłem przyjemności i pomóc w rozwijaniu zdolności translatorskich. Zgadzam się z przedmówczynią co do researchu, który należy wykonać zanim zacznie się tłumaczyć, który może być czasochłonny. Jednak wciąż myślę, że najtrudniejszym aspektem w tłumaczeniu poezji jest interpretacja utworu. Pewnie wielu z nas wie z własnego doświadczenia, że interpretacja i analiza wiersza to czasem góra nie do przeskoczenia... nie wspominając o różnorodności owych interpretacji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 05-30-2011, 22:49
Samisa's Avatar
Samisa Samisa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 125
Domyślnie

Warto skonsultować owe interpretacje z kolegami po fachu również borykającymi się z poezją.To zawsze może nam ułatwić zrozumienie wiersza.Inny punkt widzenia jest tutaj niezwykle istotny Możemy zobaczyć coś czego inna osoba nie dostrzega i vice versa.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 05-30-2011, 22:55
nataje's Avatar
nataje nataje jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 132
Domyślnie

Tak konsultacje z innymi mogą być bardzo pomocne. Może warto nawet popytać kogoś kompetentnego o to jaka jest jego interpretacja. Tylko pytanie zawsze zostanie to samo, która interpretacja jest najbliższa oryginałowi. Jest cienka granica między przekazaniem tego co autor miał na myśli, a stworzenie całkiem innego przekazu w tłumaczeniu. Jak tego uniknąć?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 05-30-2011, 23:13
Samisa's Avatar
Samisa Samisa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 125
Domyślnie

Najprościej nie brać się za wiersze, których nie rozumiemy bądź nie jesteśmy w stanie zrozumieć nawet po przeczytaniu Lepiej czegoś nie robić niż zrobić to źle.
W każdym przypadku powinniśmy być w 100% pewni,iż rozumiemy dany tekst, zrobiliśmy wszystko co można było aby go poznać i stworzyliśmy jak najlepsze dzieło.Jeżeli nie mamy takiej pewności, to oznacza,że nie pracowaliśmy nad tekstem wystarczająco dużo i długo
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.